Ответ не так однозначен, как кажется.
На итальянском пишется с двумя F — Raffaello. Но это другой язык.
На упаковке производители по-русски тоже пишут с двумя Ф.
Чаще всего название бренда пишется так же, как пишет его производитель. Поэтому у вас есть основания писать с двумя Ф.
Однако большинство поисковых запросов в «Яндексе» — с одной Ф. И такое написание закономерно.
Итальянское Raffaello — это «Рафаэль», где в русском одна Ф.
Говорят, что конфеты названы в честь художника Рафаэля Санти.
Пишущие на русском название конфет как «Рафаэлло», может, и не осознают этого, но подчиняются общей орфографической логике нашего языка.
Есть немало примеров слов, в которых в языке-источнике удвоенные согласные, а в русском — нет. Например, office — «офис».
Если в языке-источнике в слове две пары удвоенных согласных, то в русском при заимствовании обычно сохраняется только одна:
апелляция < лат. appellatio,
терраса < фр. terrasse,
агрессия < лат. aggressio.
Таким образом, можно писать с двумя Ф, потому что так пишет производитель, а можно писать с одной Ф, потому что в русском языке чаще всего сохраняется лишь одна пара из двух удвоенных согласных.