Ciao a tutti! Всем привет!
Вы заметили любовь итальянцев ко всему мучному? Какое разнообразие пасты, пиццы, фокаччи, выпечки и... хлеба!
Вот о нём-то мы и поговорим. В итальянском языке очень много устойчивых выражений с хлебом. Вы слышали о таких? Нет? Так, давайте их узнаем !
Начнём с самого используемого!
1️⃣ Когда мы говорим о хорошем, добром человеке , то итальянцы будут сравнивать его с хлебом. Ведь, что может быть лучше хлеба, не правда?
Essere buono come il pane- быть хорошим, добрым человеком(досл. Быть хорошим как хлеб)
или как альтернатива:
Essere un pezzo di pane (досл. Быть куском хлеба)
Francesco è buono come il pane, è sempre disponibile di aiutare tutti!- Франческо очень хороший человек, он готов помочь всем.
2️⃣ По устойчивым выражениям можно понять, что важно для того или иного народа. Какая Италия без вина?
Dire pane al pane, vino al vino- называть вещи своими именами ( ~ называть хлеб хлебом, вино -вином.) =dire le cose così come sono
Perché tu sempre inventi delle cose e non dici pane al pane, vino al vino?- Почему ты всегда что-то выдумываешь, а не называешь вещи своими именами?
3️⃣ Когда мы хотим предупредить соперника, что это дело ему не по зубам, то можно использовать выражение «Non è pane per i tuoi denti» (досл. Это не хлеб для твоих зубов)
Non è pane per i tuoi denti- это тебе не по силам
Pensi di riuscire a portare a termine questo affare? Secondo me non è pane per i tuoi denti.- Ты думаешь, что тебе удастся завершить это дело? По мне, это тебе не по зубам.
4️⃣Когда итальянцы видят за рулём новенькой Ferrari "мальчика" лет-таки 80-ти на ум приходит выражение: “Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti”, что обозначает: у кого есть стремление- нет средств для их достижения, а у кого есть средства- нет стремлений для их достижения или сил, чтобы по полной насладиться этим.
Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti- когда зубов не стало, так и орехов принесли (досл. У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб — нет зубов.)
5️⃣Завершим выражением: “mangiar pane e cipolle”, что дословно переводится “есть хлеб с луком”. Такое устойчивое выражение можно использовать, когда бюджет настолько “урезан”, что нет средств для удовлетворения базовых потребностей, нет возможности купить нормальной еды. В русском можно сравнить с “есть один хлеб” или “перебиваться с хлеба на воду”.
Tante famiglie nei paesini remoti non riescono a permettersi niente, mangiano pane e cipolle.- Много семей в отдаленных поселениях ничего не могут себе позволить, питаются одним хлебом.
или
I Rossi hanno comprato un macchinone per sembrare i super ricchi, e poi mangiano pane e cipolle.- Семья Росси купили огромную машину, чтобы казаться баснословно богатыми, а сами перебиваются с хлеба на воду.
Соберём все выражения вместе:
✷Essere buono come il pane - быть хорошим, добрым человеком
✷Dire pane al pane, vino al vino - называть вещи своими именами
✷Non è pane per i tuoi denti - это тебе не по силам
✷Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti -когда зубов не стало, так и орехов принесли
✷Mettere a pane e acqua - перебиваться с хлеба на воду, есть один хлеб
Вы уже были знакомы с такими выражениями? Поделитесь в комментариях!
Подписывайтесь на мой канал в Яндекс.Дзен и поддерживайте посты 👍 и комментариями, мне будет очень приятно получить от вас обратную связь! А также не забудьте подписаться на мой Telegram канал , там вы найдёте много полезных советов по изучению итальянского и не только!😉
Надеюсь, что эта информация была интересной, и вы узнали что-то новое для себя!🤓
Доброго всем дня и увидимся в следующем посте!
Buona giornata a tutti e ci vediamo nel prossimo post!