Найти тему

На сегодня у нас выражение-бомба! 🔥 А этот милаха на картинке поможет тебе его запомнить!😂😂😂

Как перевести идиому «chew the fat»? По словам «chew»-жевать, «the fat»-жир. Уже есть варианты перевода?

Уникальная картинка автора
Уникальная картинка автора

Что за фраза такая «жевать жир»?!!!

Что за...!?? Как ВООБЩЕ можно его жевать?!Что за бред?! :-)

Срочно пиши первое,что приходит на ум! Свой вариант перевода!

Короче,расшифровываю.

Фраза переводится всего-то как «сплетничать,точить лясы,перемывать кости».

Во как!

Т.е.если кто-то подойдёт к тебе и вдруг скажет «Эй,хватит уже жрать жир!»

Не надо срочно садиться на диету! Значит просто кто-то много сплетничает!

История происхождения фразы

Эта фраза пришла в английский от мореплавателей из далекого 17-18 века. Эта фраза пришла в английский от мореплавателей из далекого 17-18 века. Когда вся скоропортящаяся еда заканчивалась,морякам приходилось есть одно сало.

Если в первые дни это казалось вкусно, то через некоторое время эта однообразная еда казалась отвратительной. Но у них не было выхода, приходилось «жевать жир».

Именно по этой аналогии отвратительной еды и не менее отвратительного занятия, как перемываете косточек другим,возникло это выражение!

Пример:

  • She’s a gossip girl. She likes chewing the fat.
  • Она сплетница.Она любит перемывать кости.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Ставь лайк за это крутое выражение, подписывайся на канал, в инстаграм (там больше интересностей) и пиши свой комментарий!

Обнимаю!

Еда
6,23 млн интересуются