Как перевести идиому «chew the fat»? По словам «chew»-жевать, «the fat»-жир. Уже есть варианты перевода?
Что за фраза такая «жевать жир»?!!!
Что за...!?? Как ВООБЩЕ можно его жевать?!Что за бред?! :-)
Срочно пиши первое,что приходит на ум! Свой вариант перевода!
Короче,расшифровываю.
Фраза переводится всего-то как «сплетничать,точить лясы,перемывать кости».
Во как!
Т.е.если кто-то подойдёт к тебе и вдруг скажет «Эй,хватит уже жрать жир!»
Не надо срочно садиться на диету! Значит просто кто-то много сплетничает!
История происхождения фразы
Эта фраза пришла в английский от мореплавателей из далекого 17-18 века. Эта фраза пришла в английский от мореплавателей из далекого 17-18 века. Когда вся скоропортящаяся еда заканчивалась,морякам приходилось есть одно сало.
Если в первые дни это казалось вкусно, то через некоторое время эта однообразная еда казалась отвратительной. Но у них не было выхода, приходилось «жевать жир».
Именно по этой аналогии отвратительной еды и не менее отвратительного занятия, как перемываете косточек другим,возникло это выражение!
Пример:
- She’s a gossip girl. She likes chewing the fat.
- Она сплетница.Она любит перемывать кости.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Ставь лайк за это крутое выражение, подписывайся на канал, в инстаграм (там больше интересностей) и пиши свой комментарий!
Обнимаю!