Найти в Дзене
тур по моей жизни

Знаете ли Вы как переводится название Вашего любимого лакомства?

Давайте сегодня опять про рекламу, про бренды и про язык в одном флаконе. Вот мы все знаем названия мировых компаний-производителей, а об их переводе часто ли Вы задумываетесь? И что вообще означает DOVE, например, или BUBBLE GUM? Спокойствие, сейчас разберёмся.

Gallina Blanca . Сильно походит на имя с фамилией и кажется, что так зовут автора, На самом деле это «белая курица» в переводе с испанского.

Yota. Если совсем глубоко и к истокам, то это буква из греческого алфавита, означающая «и». По виду эта буква меньше всех остальных, отсюда и производное значение «малое количество чего-либо». Именно поэтому есть крылатое выражение «ни на йоту», то есть вообще ничего не сделали или ничтожно мало.

-2

Reserved. Одежда из масс маркета в переводе с английского означает «зарезервированный». Одноименные таблички ставят в ресторанах на заказанный столик.

-3

Dove. Есть и шоколадка и уходовые средства для тела и перевод есть на самой упаковке:-) Означает он птицу «голубь», которая есть в каждой стране. Наверное по этой причине и назвали, чтобы распространяться и свободно передвигаться по Миру. Ну и прибыль иметь соответствующую.

-4

Зубная паста Splat. Коротко – «шлепок» 😊 Немного странно.

Libresse. В переводе с английского «лейкопластырь». Я усомнилась. Решила проверить. Зашла в историю бренда. Сама компания из Швеции, набрала на шведском, перевод - аналогичный. Ну лейкопластырь, так лейкопластырь.

-5

Citizen. Потому что перед глазами у меня калькулятор. Это японская компания, производящая часы и электронику. А с английского переводится как «гражданин». Вот и получается, что компания производит для граждан всего Мира.

-6

Orbit.Тут все просто. «Орбита», хотя есть мнение что «глазная впадина».

-7

Vanish. С голландского, страны-производителя, переводится как «исчезающий». Вполне логично, залил пятно, а оно под воздействием средства взяло и исчезло.

-8

Pupa.Кто не знает, это косметика. И с итальянского означает «куколка». Очень мило и по-женски.

-9

Tide.Это прилив с английского, какие-то источники говорят, что волна. Ясно, что околоморская тематика и соответственно вырисовывается логика с водой и чистотой.

-10

Вот про пасту Spat мне все же не понятно, что они там шлепнуть хотели:-)

На этом сегодня всё. Если ещё знаете нелогичные переводы тех средств, которыми мы пользуемся ежедневно, то пишите ниже, обсудим!

Ах да, название материала про шоколадку) У кого какая любимая – я не знаю. Моя – Milka, здесь все просто – производная от слова milk, что означает молоко.

Всем добра!

-11

#реклама #бренды #иностранные языки

Еда
6,93 млн интересуются