Найти в Дзене

Литературный оливье по-английски

Поскольку неиспользованных выписок остаётся довольно много, намереваюсь предложить пока ещё «новогодний» пост на манер салата или винегрета, когда материал набирается из разных, ранее представленных, авторов, и я не указываю точно, кто что написал. А мы просто посмотрим, как иначе можно высказать мысли, чтобы не звучать одинаково, предсказуемо и в пределах учебной программы. Итак, к столу. На празднике всё не совсем обычное, но и мясо мамонта не предложу.

Вот предложение, которое мы все легко бы перевели на английский: It must be important for him. No problem, правда? Хотя есть вариант поинтереснее: It ought to weigh with him. Обратите внимание, у глагола «весить» нет в конце буквы t (частая ошибка!), а послелог будет – weigh WITH.

Слегка меняем мысль: it is important for me, ну или it influences me, it affects me и так далее. Это мы все скажем, не задумываясь. А теперь попробуйте: It touches me to the quick. Quick здесь, естественно, работает как существительное, так что определённый артикль (конкретно к вам относится!) не пропустите. По случаю можно вспомнить и прилагательное touchy.

Как бы вы сказали «он пришёл не вовремя»? He didn’t come in good time? Или he failed to arrive on time? Англичане пишут немного иначе, например: his visit was inopportune. Inopportune вряд ли встретится в учебниках (и я говорю не только о школьных), но запоминается несложно. Зато слово «несвоевременный» пригодится – согласны?

Он расстроен по этому поводу. Быстрый перевод – he is upset about it. Теперь посмотрим, какой phrasal verb можно использовать. He’s very cut up about it. «Разрезанный» – соглашусь, конечно, не по-русски. Тем не менее на данном выражении мы и будем сосредотачиваться.

Следующее предложение: «Репортёры с удвоенной энергией взялись за дело». Сразу «почешется» сказать began to work, started working или производные. Зато в художественной литературе встречается и такое: The reporters bent to their task with redoubled energy. На несколько секунд остановимся на слове redoubled – практически точной кальке русского «у-двоен-ный», и зафиксируем в сознании выражение bend to smb’s task – «склониться к заданию» русский язык нам точно не подскажет.

(Вообще то, как англичане пользуются глаголом bend, заслуживает отдельного разговора. Когда буду дорабатывать монографию об использовании отдельных слов, обязательно добавлю его туда.)

Переводим предложение: «Эта мысль не шла у меня из головы». Как вы понимаете, тут дословно ничего не достигнешь. То есть, нас поймут, но останется чувство неловкости. Ощущение калькирования в голове – не самое приятное. А вот если сказать: This idea was uppermost in my mind, то можно и подбочениться. И, опять же, запоминание up-per-most не должно слишком напрячь память.

Ещё минута литературного английского. «Это нужно немного доработать»: It wants a bit of working out. Разумеется, вместо it wants можно употребить и it needs, (или a bit of working out is needed). А вот с использованием герундия в полной мере у русскоязычного англомана зачастую проблемы, надо дополнительно работать с грамматикой.

«Нехилый», учитывая его «разговорность», употребляется довольно-таки часто. Предлагаю вашему вниманию не менее разговорный вариант: no mean opponent for the cleverest criminal. (Любители рока, конечно, сразу вспомнят Nazareth – No mean city, «Неслабый город».) Mean многим известен как глагол «значить, подразумевать», но англичане часто используют его как сильное отрицательное пейоративное прилагательное. (Например, песня The Beatles’ Mean Mr. Mustard – «Мерзкий мистер Горчица».)

Переводим далее: «С моей стороны неправильно поддаваться капризам и причудам». Если вы помните глагол yield – «поддаваться», то у писателей будет немного по-другому. Вместо одного глагола – phrasal verb.

It’s wrong of me to give way to whims and fancies.

И вот такая мелочь напоследок. «Ужин уже недалеко» – по-русски мы бы, скорее всего, так не сказали, а выразились: «До ужина недолго». У англичан вполне можно сказать: supper can’t be far off. Первое, что здесь приходит в голову – наверное, away.

Итак, мы сделали шажок от примитивного английского к куда более интересному, литературному варианту. Надо же иногда показать, что не всё взято из учебников ^_^

С прошедшими праздниками, get down to work!

© Астапенков А. А., 2023

Еда
6,93 млн интересуются