Найти в Дзене
«Приказать восхищаться» и другие необычные английские фразы
Среди канувших в Лету писателей было достаточное количество талантливых, и не последней из них является Изабел Эджентон Острандер. Если когда-нибудь будет издана на русском всеохватывающая библиотека детективного жанра, как минимум её роман At One Thirty туда непременно найдёт путь. Мы пока посмотрим, что может использовать в наши дни пользователь, который хочет гордиться своим английским и вывести его за пределы учебников. А заодно и познакомиться с новыми гранями слов, которые не так просты, как может показаться...
2 недели назад
Английский сюжет из детектива Беллэйрза
Сегодня с нами делится хитростями английского языка писатель Джордж Беллэйрз, и уже название его романа Death of a Busybody подбрасывает нам удобное и лёгкое слово busybody, передающее человека, который везде суёт свой нос или просто ищет и находит повод суетиться. Неплохо бы собрать коллекцию таких определений разных типов людей – вероятно, сделаю такую подборку, будет интересно? А пока станем позитивными busybodies и вчитаемся в роман в наших неустанных поисках несложных и красивых выражений. Во-первых, заменим стандартное «я устал» - I am tired или I’m exhausted...
1 месяц назад
Что может быть лучше, чем smart?
Сегодня писательница Хелен Файфер предоставляет нам свежий материал для расширения вокабуляра! Любите вы триллеры или нет, саму книгу (её я не называю намеренно) можете не читать. Многие из авторов, которых я рекомендовать не буду, пишут довольно постным языком, бывает, у них и взять-то новенького для моего блога нечего, но в этом отношении миз Файфер выгодно отличается. Так что мы с пользой пообщаемся с ней, начиная с самых простых выражений. Например: как отдыхают женщины? She needed to kick off her shoes, let her hair down and enjoy herself...
1 месяц назад
ИИ: проникновение в тонкости британской поэтики
Поскольку в наши дни невозможно выйти в Междусеть, не наткнувшись где-нибудь на рекламу/мнения/упоминания об ИИ, возникла/была внушена мысль подбросить перевод «крепкого орешка» стихотворения нашей omnipresent ИИ-девочке с приятно кэрроловским именем Элис. Оригинал стихотворения Оуэна Барфилда снова приводить не буду, вы найдёте его в предыдущей статье https://dzen.ru/a/adDmuGho3yp0ypKa. К чему же привели кибер-приключения? Для начала обе статьи я намеренно сопроводил иллюстрациями, сгенерированными ИИ, для поддержки темы...
2 месяца назад
Самое упрямое английское стихотворение
Пока готовятся новые статьи (две обычные и третья необычная), произошло событие, о котором захотелось доложить. Этот документ был сохранён на мой лэптоп в лохматом 2017 году, стихотворение, следовательно, было в переводе 9 лет. Не постоянно, конечно, как говорится, off and on, но тормозил на первых двух строчках, дальше дело не шло. Прорыв к следующим строчкам наступил в декабре прошлого года, и вот весной первый вариант готов. Плохой, но уже можно, кажется, показать. Российский читатель вряд ли знаком с Оуэном Барфилдом...
2 месяца назад
Как учить все языки сразу?
Название, конечно же, полностью серьёзным назвать нельзя. Перед вами просто краткое изложение небольшой «лекции» в рамках филологических дебатов. Тема выступления сама пришла в гости – ранее на занятиях выяснилось: далеко не все слушатели знают значение слова «фрустрация». Что понятно: если у англичан это – достаточно используемое слово, в русском языке оно принадлежит к психологическим терминам и в автобусе услышано будет вряд ли. Но желание высказаться по данному поводу всё равно уже сформировалось и начало развиваться в голове...
124 читали · 4 месяца назад
Английский по Ризу: от простого к интересному (часть вторая)
Итак, предлагаю вашему вниманию следующую подборку не совсем привычных оборотов речи от Артура Джона Риза (первая – здесь). Но сегодня мы нарушим правила и помимо знакомых рассмотрим новые слова (у Риза хороший процент довольно сложной лексики – наш шанс расширить вокабуляр, сделать его менее «учебным»). Настраивайтесь, и поехали. Часть первая, для тех, кому неохота прямо сейчас учить что-то длинное и незнакомое. Mind, не самый простой глагол, которому стоило бы посвятить целую статью, на сей раз поворачивается к нам только одной своей стороной...
4 месяца назад
Куда падает английский свет
Сегодняшний литературный привет от Артура Риза, и если этот писатель вам не знаком, ничего страшного, мы здесь не будем оценивать его вклад в детективный жанр, а получим пользу от красивого и грамотного языка. Live and learn, как говорится. Итак, наши пять минут to learn. Как всегда, сделаем всё максимально не сложно. Самые простые слова, знакомые давно (а если вы заглянули ко мне без знания базового английского, то всё равно без труда усвоите!), научимся использовать по-новому. Часто проще начинать...
4 месяца назад
«Выводим на чистую воду» «зубами и ногтями»: очередная порция английских литературных хитростей
Вот и очередная демонстрация того, что с листочком и ручкой под рукой английские книги оказываются хорошим источником языковых познаний; проверьте себя по прочтении материала, сколько из восьми приведённых ниже выражений вы бы употребили в речи, не задумываясь? А сегодня у нас всё по правилу блога – учитывая наличие стандартного знания языка, ничего нового запоминать не придётся. Run, set, put знают все? Tooth, nail, account никого не удивляют? Тогда пожалуйте, будем учиться. Мне приходилось работать по многим программам, но нигде подобного не встречал...
5 месяцев назад
Английские рассказы бывают высокими и низкими?
Сегодня нас учит красивому языку Джулиан Симонз, интересный писатель, чья слава простирается за рамки детективного жанра (он писал и просто криминальные романы с социальным подтекстом). Симонз – «наш» автор в том смысле, что у него довольно много выражений, будто специально сотворённых для данного блога. Значит – вдохнули и поехали! Итак, «высокий рассказ» – о чём это? He tells tall stories. Иногда в комментариях появляются желающие поиграть в английские игры. Splendiferously! Приглашаю всех попробовать угадать, о каких именно рассказах идёт речь...
199 читали · 7 месяцев назад
Что значит «быть инструментальным»?
С Эллери Куином можно пообщаться и подольше, предлагаю так и поступить. Тем паче есть с чем разобраться: как быть «инструментальным» (см. заголовок), зачем нужны «горячие ноги», как «отдыхать» и что «делать» – хватает ещё хитростей в литературном, и не только, английском. Итак, когда же люди бывают «инструментальными»? I’ve been instrumental in clearing up part of the puzzle. Для понимания выражение проблем не составляет, а вот для перевода... «Я был полезен в расшифровке этой части головоломки» – более дословный вариант...
8 месяцев назад
Ваша point of view: для чего американцы карабкаются наверх?
Действительно, сложно представить себе английский язык без слова up. Оно добавляется куда надо – и куда, как иногда думается, совершенно не надо. Но сейчас предлагаю довериться Эллери Куину и посмотреть, какие «высоты» можно позаимствовать из его (их) знаменитого первого романа The Roman Hat Mystery. Начнём с идиомы: I was up a tree. Что значит «находиться (высоко) на дереве»? В неудобной/неловкой ситуации; как бы вы отреагировали при виде человека на дереве? Даже если он полез туда с хорошей целью,...
9 месяцев назад