Оба словосочетания означают одно и то же – «немного воды». Но в чём между ними разница? Как правильно сказать – ‘Give me some water’ или ‘Give me a little water’?
Правильны оба варианта. Они синонимичны, но некоторая разница между ними есть.
Прежде всего напомним, что a little употребляется с неисчисляемыми существительными (его аналог с исчисляемыми существительными – a few).
Итак, оба словосочетания – a little water и some water – означают одно и то же – «немного воды».
Разница между ними в том, что a little означает «небольшое количество», some – «некоторое количество».
Соответственно, когда мы говорим a little, упор мы делаем на количестве – на небольшом количестве. Some так очевидно на количество не указывает.
Отсюда – по факту – проистекает ещё одно небольшое различие между ними: a little – это, как правило, меньшее количество, чем some.
Если, к примеру, мы скажем:
Give me a little water, please – Дайте мне, пожалуйста, немного воды!
то нам скорее всего нальют меньше половины стакана или даже на донышке, поскольку мы сами, явным образом, попросили совсем немного, чуть-чуть воды.
Если же мы скажем:
Give me some water, please – Дайте мне, пожалуйста, воды!
то нам с большой долей вероятности нальют больше половины стакана.
Просто потому, что, когда мы говорим a little water, мы просим чуть-чуть воды, а когда говорим some water – некоторое количество воды.
Просили чуть-чуть – получили чуть-чуть. Просили некоторое количество – получили больше. По факту, как правило, результат такой.
И обратите внимание: в случае с some слово «немного» мы в переводе даже не употребляли! Это потому, что родительный падеж в русском языке сам по себе передаёт понятие «некоторое количество воды».
Итак, когда мы говорим ‘a little water’, мы акцентируем внимание на количестве: просим чуть-чуть воды; когда мы говорим ‘some water’, мы просим просто воды – не чуть-чуть, а некоторое количество, хотя тоже немного.
Если у вас остались ещё вопросы, посмотрите, как мы это объясняем у себя на сайте. Куда, кстати, вас и приглашаем!