Начнём с того, что в древнегреческом языке существовал глагол "σᾰ́ττω" [sáttō], означавший:
- снабжать
- оснащать, вооружать
- наполнять, набивать, втискивать, утаптывать
В общем и целом, его семантика была тесно связана с грузоперевозками. А также от него образовалось существительное "σάγμᾰ" [ságma], которое могло означать:
- кучу, груду (какого-либо груза или просто вещей)
- одежду, плащ, покров, чехол
- вьючное седло (для перевозки груза на животном)
Это слово точно в таком же виде заимствовалось в латынь: "sagma" у них было либо "вьюком", либо "вьючным седлом". В первом тысячелетии нашей эры, когда латынь, упрощаясь, медленно превращалась в романские языки, слово "sagma", скорее всего, изменило внешний вид и стало чем-то вроде *sauma.
И уже к XII веку на территории современной Франции появилось слово "somme", которое означало всё так же "вьюк" и "вьючное седло". При помощи суффикса профессии от него было образовано как раз слово "sommelier", то есть "ответственный за вьюки и вьючных животных". Короче, завхоз с функциями логиста.
Со временем в задачи сомелье стали входить обязанности не только по транспортировке, но и по выбору провианта, включая напитки (а зарплату-то, небось, не повысили). И так сложилось - всё-таки это Франция - что основной выбор стал сводиться к сочетаемости вин с различными блюдами. А вот уже и не надо особенно перевозить всё это, мы наймём охранников и возниц, а ты сиди да изучай сорта вин.
И теперь мы знаем эту профессию уже исключительно в таком виде.
А теперь представьте, что я пригласила вас на стейк из мраморной говядины... Какое вино будете пить?)