Иностранные слова, попадая в русский язык, ведут себя странно. В том смысле, что совершенно отсутствует логика или какие-то общие принципы, по которым написание этих самых заимствований было бы как-то регламентировано. Особенно это касается сдвоенных согласных, которые так любят многие европейские языки. В каких-то случаях эти сдвоенные согласные сохраняются в русских вариантах: Итальянская abbreviatura у нас так и остается аббревиатурой Французская antenne и в русской антенне сохраняет свои две Н. Немецкая Wanne, переехав в Россию и став ванной, по-прежнему оставила за собой все свои буквы. Английский killer, придя к нам в девяностые годы, сохранил все свои Л – киллер. Киллер лежал в ванной и крутил антенну радиоприемника с аббревиатурой VEF на корпусе. И тут бы нам сделать вывод, что все иностранные слова, которыми мы по тем или иным причинам решили пользоваться в нашем родном языке, надо писать в полном соответствии с написанием в языке исходном. Но не тут-то было. Язык на то он и я
Каппучино, капуччино, каппуччино или капучино? Как правильно писать иностранные слова с двойными согласными?
10 октября 202210 окт 2022
204
1 мин