Найти тему
Тимур Асланов

Каппучино, капуччино, каппуччино или капучино? Как правильно писать иностранные слова с двойными согласными?

Тимур Асланов
Тимур Асланов

Иностранные слова, попадая в русский язык, ведут себя странно. В том смысле, что совершенно отсутствует логика или какие-то общие принципы, по которым написание этих самых заимствований было бы как-то регламентировано.

Особенно это касается сдвоенных согласных, которые так любят многие европейские языки. В каких-то случаях эти сдвоенные согласные сохраняются в русских вариантах:

Итальянская abbreviatura у нас так и остается аббревиатурой

Французская antenne и в русской антенне сохраняет свои две Н.

Немецкая Wanne, переехав в Россию и став ванной, по-прежнему оставила за собой все свои буквы.

Английский killer, придя к нам в девяностые годы, сохранил все свои Л – киллер.

Киллер лежал в ванной и крутил антенну радиоприемника с аббревиатурой VEF на корпусе.

И тут бы нам сделать вывод, что все иностранные слова, которыми мы по тем или иным причинам решили пользоваться в нашем родном языке, надо писать в полном соответствии с написанием в языке исходном.

Но не тут-то было. Язык на то он и язык, что плевать он хотел на логику и правила. Он выше всего этого.

Хотите доказательств? Пожалуйста:

Английский office у нас теряет одну Ф и становится просто офисом.

Немецкий Korridor превращается в русский коридор.

Французский trottoir также прошел процедуру обрезания и стал тротуаром.

То же самое касается и заморского слова blogger. В английском оно пишется с двумя Г, поэтому очень часто приходится встречать подобное написание и в русском варианте. И оно является ошибочным. Правильно – блогер.

Блогер шел по тротуару к себе в офис.

Так что же там с кофе? – спросите вы. – Сколько П и сколько Ч писать?

Итальянское слово cappuccino в российском аналоге также утратило все сдвоенные согласные. И единственно верным написанием будет КАПУЧИНО.

Вам капучино с сахаром или с коньяком?
Еда
6,93 млн интересуются