Как бы вы перевели фразу "in a nutshell"? Все мы знаем, что nutshell - ореховая скорлупа. Тогда фраза на фото переводится как "В принципе такова моя жизнь в ореховой скорлупе"?
Нет!
in a nushell - один из фразеологизмов в английском языке. "В ореховой скорлупе" - это прямой, дословный перевод фразы. Но если в предложении по смыслу перевод не подходит, то фраза обретает иной смысл.
Вкратце, в двух словах, кратко - вот правильный перевод сего фразеологизма.
Давайте рассмотрим другие подобные фразочки!
-------------------------------------------------------------------------------------------------
● to be busy as a bee
Дословный перевод: быть занятой как пчёлка.
Нашим русским эквивалентом может послужить фраза "вертеться как белка в колесе".
● to be on cloud nine
Знаете выражение "быть на седьмом небе от счастья"? Так вот "быть на девятом облачке" - английский эквивалент сей фразочки.
● what's biting you?
Дословный перевод: что кусает тебя?
Да-да, то самое "какая муха тебя укусила?".
● it rains cats and dogs
Дословно: дождь из котов и собак
Не удивляемся, когда слышим или видим подобную фразочку! Это значит, что "льёт как из ведра", то бишь дождь очень сильный. :)
● neither here nor there
Ни тут, ни там.
У нас в русском языке старшее поколение часто использует подобную фразу "ни к селу, ни к городу".
!!! Кстати, хорошенько запомните конструкцию "neither... nor..."( ни...., ни....), если до этого никогда не слышали о ней. Полезна она как и в разговорном английском, так и в написании школьных писем и сочинений. Антонимом фразе будет конструкция "either... or..." (или... ,или...).
- What do you want?
-Oh, I want either chocolate or salty cucumbers...
Перевод:
- Чего бы ты хотела?
- О, хочу или шоколадку, или солёные огурцы...
Конец статьи :)
Спасибо, что прочёл до конца! *чмок в пупок*
Подписывайся, у меня ещё много статей про английский язык.
Пишите в комментарии, если хотите продолжение рубрики про фразеологизмы.