Как бы вы перевели фразу "in a nutshell"? Все мы знаем, что nutshell - ореховая скорлупа. Тогда фраза на фото переводится как "В принципе такова моя жизнь в ореховой скорлупе"?
Нет!
in a nushell - один из фразеологизмов в английском языке. "В ореховой скорлупе" - это прямой, дословный перевод фразы. Но если в предложении по смыслу перевод не подходит, то фраза обретает иной смысл.
Вкратце, в двух словах, кратко - вот правильный перевод сего фразеологизма.
Давайте рассмотрим другие подобные фразочки!
------------------------------------------------------------------------------------------------- ● to be busy as a bee
Дословный перевод: быть занятой как пчёлка.
Нашим русским эквивалентом может послужить фраза "вертеться как белка в колесе".
● to be on cloud nine
Знаете выражение "быть на седьмом небе от счастья"? Так вот "быть на девятом облачке" - английский эквивалент сей фразочки. ● what's biting you?
Дословный перевод: что кусает тебя?
Да-да, то самое "какая муха тебя