Напоминаю, в канале описываются впечателения русского, всю жизнь изучающего татарский и выводящего людей из зоны комфорта :)
Сегодня будет статья прям в эталоне формате "этот удивительный татарский".
Первые майские отгремели, и труженники клавиатуры возвращаются с натертыми от посадки картошки руками. Как будет картошка по-татарски? Бәрәңге. Слово это знают хорошо все татарстанцы, не в последнюю очередь и благодаря сверхважной роли картошки в татарской кухне. Ведь, как поется в шуточной песне Ильгиза Шайхразиева "Светлана", татарское счастье "камырга төргән ит белән бәрәңгедә", т.е. "в тесто завернутом мясе с картошкой".
Что нужно сделать, как критически отнестись к информации про название картофеля, если вы вдумчиво изучаете татарский язык, или просто интересуетесь языками? Ну, хотя бы вспомнить, что картофель появился в и распространился по Европе тогда, когда языки уже подробно документировались и как правило вновь возникающие слова поначалу по крайней мере имели прозрачную этимологию. Вот русское "картофель" этимологические словари дают достаточно прозрачно: От немецкого Kartoffel, из стар. Tartuffel, далее из итальянского tartufo, tartufolo «трюфель». И я предлагаю "оглядеться" и просто поинтересоваться, как картофель на других языках народов Поволжья.
В чувашском и башкирском основной формой будет производная от русского "картофель". Хотя видимо в диалектах под влиянием татарского все же есть и вариант "бәрәңге". В удмуртском - "картофка", в мокшанском "модамарь", видимо свой вариант чего-то "земляного", то ли яблока, то ли что, ну так и в удмуртском в диалектах есть вариант "муалма", где "алма" яблоко, "му", видимо, земля. И тут, раз, и луговой марийский, в котором "пареҥге", явно родня татарскому слову.
Дальше следовало бы поискать однокоренные слова, но что имеем. Ближайшее похожее слово, бәрән, означает ягненка.
Зато, совершенно внезапно, есть похожие иностранные слова и они... довольно далеко от мест, где живут татары или хотя бы могли познакомиться с картофелем.
Финское слово peruna - произошло от шведского päron, груша (в значении земляная груша).
Венгерское burgonya - неизвестной этимологии, но подозревают Бургундию как источник заимствования картофеля у венгров.
Региональное украинское бараболя - якобы по Браденбургу, откуда была завезена картошка туда. Хотя мы все знаем, что украинцы и беларусы в своей массе называют ее бульба, а слово это существовало до прихода картофеля и обозначало предмет собственно этой формы. Может быть и у татар слово было еще до прихода картофеля, а затем стало означать только его?
Откапываем цитату этимологического словаря Ахметьянова, а там вариантов еще больше:
БӘРӘҢГЕ, (ЗДС: 110) бәрәй «картофель, картошка» – Идел-Урал телләрендә таралган сүз, тат. телендә килеп чыккан булса кирәк – тат. диал. бәрән ке, мар., чув. паранкă, пәрәге, бäрангы (ләкин болар норматив вариант түгел). Башк. диал. б!рәке, б!реке, мар. диал. бöрäнгы, бÿрäнгы, ш. ук венг. burgonya «бәрәңге» вариантлары бу сүзне
бур. б##рэнхы < бор. монг. bögürеkei «йомарлак, тубалак, йомры нәрсә» (>> рус. баранка «тоташ тәгәрмәч») сүзе белән бәйләргә мөмкинлек бирә (бöрәкәй > б!әрәкә > б!рәнке һәм бәрәнке: мондый ә < ö > ! болг. сүзләренә хас, к. Аркан, Әрмәк). Тикшеренүләр бәрәгенең күпләр уйланганча безгә Европадан түгел, көнчыгыштан – Се бердән таралганлыгын күрсәтәләр. Бу bögürеkei – б#ре сүзенең ише, к. Бөре. К. ш. ук чув. пуранхă «бәрәңге алмасы; бөре». Удм. баранги, үзб. бәрә һ.б.ш. «бәрәңге» < тат.
Чув. вариантлар тур. к. Сергеев Л.П. Чувашские диалектные названия картофеля и их география // Диалекты и топонимия Поволжья. Чебоксары, 1972: 53–62. Бәрәңге сүзе Мари-Эл да гы татар авылы Бәрәгедән таралган (тәүләп шунда иккәннәр) дигән фикер игътибарга лаеклы; бу авыл исеме шундагы зур гына Параньга елгасы исеменнән (к. Галкин: 150).
Бәрәңге сүзенең бүтән аңлатмалары: гар. > иске тат. фәрә ги «Европаныкы, франкларның» сүзеннән (К. На сыйри), Беринг (Ерак Көнч. диңгезлә рен тикшергән сәяхәтче) исеменнән (Н.К. Дмитриев), рус. диал. мериканка < американка «бәрәңге» сүзеннән (В.Г. Егоров), рус. сөйл. паренька «пеше релеп (парландырып) ашала торган тамыразык
(шалкан, бәрәңге)» сүзеннән (Рясянен) – б!рән ке вариантын аңлата алмыйлар). Ахметьянов 1989: 53–54 (тәфсил лерәк аңлатыла); Тимергалин: 87–88.
Есть, вот, монгольский вариант даже. Только я его не выгулил, пытался бөгүркей найти в интернете, а нет. Не прояснил ситуацию словарь, а только еще больше вариантов остави: фәрәңги (франки), мериканка (американка), баранка (от русского слова, означающего форму), Правда, вот, финский вариант совсем отвергает. Да еще навел тумана, мол, не с запада картошка, с востока :)
Остается только признать, что ни к какой из версий склониться мы не имеем права. Вот такое непростое дело - картошка :)
Наверняка про нее много и пословиц, и устойчивых сочетаний, и фолклора. Как уж без них. Но все прошло мимо меня. Поделитесь. А то знаю только "чикмәнле бәрәңге" - "картофель в мундире" (хотя буквально "чикменная, армякованная картошка", т.е. одетая в чикмень/армяк).