Когда-то давно, еще во времена СССР, ездили мы классом на весенние каникулы в Узбекистан. Ташкент, Бухара, Самарканд и Хива оставили самые наилучшие воспоминания. И с тех самых пор в моем словаре появилось слово "чайхана". Именно в таком написании. И когда в Москве стали появляться многочисленные вывески "Чайхона №1" я стала возмущаться. Муж Коля останавливал, что может, это исконное написание слова и не обязательно узбекское, а, к примеру, туркменское или киргизское.
Вчера занесло нас в Сокольники. Едем, и вдруг я вижу вывеску - "Чайхана" и радостно говорю мужу, сидевшему за рулем:
- Ну вот! Совсем другое дело! Наконец правильное написание!
На что муж мне отвечает:
- Помнишь анекдот? Про один кофе*? А теперь прочти название чайханы:)
Название было "Тапчан"**:)
* Анекдот (очень старый, еще советских времен, когда словосочетание "одно кофе" считалось ошибкой): в буфете все подходят и просят: "Одно кофе". Буфетчица ворчит, мол, грамотность совсем хромает. Тут подходит грузин: "Один кофе". Буфетчица радостно расплывается в улыбке: "Ну хоть один грамотный!" А грузин добавляет: "И один булка".
** Я понимаю, что слово "тапчан" не "топчан" вовсе, а какое-то национальное. Ну уж очень забавно получилось:)