Трудности перевода с китайского на русский. Экспертный фотообзор в ресторане отеля 5* на тропическом острове Хайнань.
В первой части обзора я рассказал и показал как выглядит "суп из речного песка" и китайское блюдо " обнимашки".
Сегодня продолжу Вас радовать новыми китайскими "изысками"!
Начнём с вегетарианской пищи. "Морской узел"- явно что-то из водорослей. По крайней мере оправдывается в названии, "морской"
"Блэквотер". Думаю, что вряд ли бы кто додумался, что оливки. Но китайский переводчик не перестает нас удивлять.
Обозвать маленькую сосиску- "хрустящей кишкой", куда еще не шло.
А следующее блюдо даже называть не могу, иначе мой пост не пройдет модерацию. Если что, то это "крабовые палочки".
И на десерт, пожалуйста: "огурцы, деревянные уши"
Чтоб мои глаза не видели таких названий. Специально захочешь и не придумаешь.
"Кукольное блюдо", подозреваю, что для "барби", чтобы вес не набрала...
Не переживайте, еще не все так запущено.
"Редька, говяжьи фрикадельки" оправдывает свое название, только фрикадельки нужно искать под микроскопом. И судя потому, что заполнено до краев, желающих попробовать маловато
Это конечно не весь ассортимент на шведском столе. Были и вполне нормальные( для нашего понимания) блюда с адекватными названиями.
Что касается китайского перевода , то я отметил в первой части некомпетентность менеджмента, которые не смогли найти толковых переводчиков(причем даже с китайского на английский). И для отеля 5* недопустимые промашки. Может конечно специально(вряд ли конечно) так сделано, чтобы туристы пытались угадать блюдо(если не смотреть на него) по названию. Остается только брать по ложечке и пробовать на вкус, съедобно или нет.
Если немного улыбнулись "китайским шедеврам", то поставьте лайк!