Трудности перевода с китайского на русский. Экспертный фотообзор в ресторане отеля 5* на тропическом острове Хайнань. В первой части обзора я рассказал и показал как выглядит "суп из речного песка" и китайское блюдо " обнимашки". Сегодня продолжу Вас радовать новыми китайскими "изысками"! Начнём с вегетарианской пищи. "Морской узел"- явно что-то из водорослей. По крайней мере оправдывается в названии, "морской" "Блэквотер". Думаю, что вряд ли бы кто додумался, что оливки. Но китайский переводчик не перестает нас удивлять. Обозвать маленькую сосиску- "хрустящей кишкой", куда еще не шло. А следующее блюдо даже называть не могу, иначе мой пост не пройдет модерацию. Если что, то это "крабовые палочки". И на десерт, пожалуйста: "огурцы, деревянные уши" Чтоб мои глаза не видели таких названий. Специально захочешь и не придумаешь. "Кукольное блюдо", подозреваю, что для "барби", чтобы вес не набрала... Не переживайте, еще не все так запущено. "Редька, говяжьи фрикадельки" оправдывает свое
Как удивляют названия "экзотических" блюд на китайском "шведском столе"(часть 2)"Морской узел" и "Хрустящая кишка".
5 декабря 20195 дек 2019
109
1 мин