Мы привыкли переводить англ. “pancakes” как “блины”, хотя по своим кулинарным особенностям “панкейки” более похожи на наши “оладьи”. Наверное, поэтому мы и заимствовали слово “панкейк” из английского языка – решили, что этот “панкейк” – и не “блин”, и не “оладик” – пусть зовётся заморским именем.
А вот переносное значение слова “pancake”, которое англичанин может употребить, говоря о густом гриме на лице (который, например, носят актёры), мы не переняли. А ведь какое милое сравнение – как будто актёр опустил лицо в жидкое блинное тесто – и вуаля! – макияж готов. А не вот эта вот наша обидная “штукатурка“ на лице.
---------------------------------
Если понравилась статья, ставь лайк👍, подписывайся на канал 🇬🇧😊💕
---------------------------------
📌Больше заметок можно найти на телеграм-канале Английские Фишки 💕🇬🇧 😉