В копилку странных околочайных фактов. В китайском языке иероглиф 茶 может встречаться в словах, совсем никак не связанных с чаем. Ну или связанных — но так незаметно, что я этой связи не нашел.
Есть, например, такой соус — шача (или сяча). В него входят обычно арахис, белый кунжут, рыба, креветки, масло, кокос, чеснок, зеленый лук, горчица, чили, имбирь, ваниль, гвоздика, перец и всякая прочая всячина. Соус этот распространен в разных регионах Юго-Восточной Азии и, скорее всего, имеет некитайское происхождение. И изначально назывался как-то типа «сатай» или «сате».
В Китае адаптированную под местные продукты и вкусы версию этого соуса стали называть 沙茶酱, Ша Ча Цзян. Где 沙 — это песок, 茶 — это чай, а 酱 — это соус. Ну или паста. Лобовой перевод — соус песочного чая или соус песчаного чая — никакого смысла не имеет. Хоть и звучит прекрасно, конечно. Принято считать, что шача, 沙茶 — это просто локализованное «сате». И иероглиф 茶 в данном случае выполняет чисто фонетическую функцию.
С учетом гибкого рецепта соуса я вполне допускаю, что существуют его вариации с добавлением чая — который в таком сочетании компонентов может вообще никак на вкус не влиять. Но вообще соус шача — это как раз тот случай, когда знакомый иероглиф на банке ничего чайного не означает.