Внезапно перечитал тут «Парк юрского периода», и мне есть что о нем сказать — и о самой книге, и о ее переводе (вернее, переводах).
Книга
Сам «Парк юрского периода» я настоятельно рекомендую всем, кто не читал.
Во-первых, это страшно злободневная книга. История о том, как люди заигрались в Бога и получили по шапке, настолько актуальна, что аж страшно. Если во вступлении заменить генную инженерию на искусственный интеллект, а InGen — на OpenAI, получится натурально новостная сводка.
Во-вторых, если вы думаете, что «чего там читать, я же фильм смотрел», то нет. Они абсолютно разные. Там разная основная идея: книга о том, как человек заигрался в бога, а фильм — о том, как симпатичный дядька учится быть отцом) Там разный сюжет, разный финал, и гибнут там совсем другие люди. Общая разве что завязка: миллионер привозит несколько консультантов на остров, а там ДИНОЗАВРЫ.
Ну и в-третьих, это просто хорошее развлекательное чтиво. Читается на одном дыхании, а разных ситуаций с динозаврами Крайтон напридумывал столько, что их до сих пор не все экранизировали. Сцена с тираннозавров и резиновой лодкой была в этом году в «Мире юрского периода», и в книге еще осталось. Например, мне жаль, что до сих пор ни в одном фильме не было эпизода с отстрелом велоцирапторов из гранатомета)
Правда, такое ощущение, что из всех сценаристов франшизы книгу читал только Дэвид Кепп, сценарист первого, второго и седьмого фильмов. Поэтому именно там больше всего заимствований из книги.
А еще книга довольно жестокая: в самом начала компсогнаты живьем пожирают младенца, отгрызенные руки-ноги летят во все стороны, и даже комическая разрядка ближе к финалу происходит от того, что Лекс наступила на оторванное ухо.
— А где остальное тело?
— Забей, мы не за этим сюда пришли!
Переводы
В детстве я читал «Парк юрского периода» много раз, отдельные фразу помню наизусть. И вот, когда начал перечитывать, вдруг понял, что текст какой-то не такой. Полез разбираться, и оказалось, что «Парк» существует аж в двух переводах:
Е. Нерсесянц, Т. Шишова — 1993-го года
Е. Шестакова — 2001-го года
Я, конечно, читал более ранний перевод.
Но так как я теперь и сам своего рода переводчик, то решил сравнить переводы между собой, а заодно и с оригиналом. Выяснилось интересное.
Перевод Шишовой — это классический пример ситуации «хороший переводчик без гугла».
Переводчица то и дело натыкается на непонятные слова, и обходит их… по-разному. Где-то меняет на синонимы: например, герои едут в парк не на конкретных Ленд-крузерах, а просто на электромобилях или машинах. Или вот Тим заманивает велоцираптора в морозилку, подкидывая ему отбивные. А в оригинале там стейки. А свободолюбивый Грант читает лекции не в кроссовках (sneakers), а в теннисных туфлях.
В других случаях синоним придумать не получается, и переводчик просто выкидывает кусочек. Например, когда впервые появляется доктор Малкольм, этот выпендрежник заказывает диетическую колу и, аки Джеймс Бонд, просит взболтать, но не смешивать. Переводчик эту отсылку не считал и… просто выкинул непонятную фразу. А там, где выкинуть не получается, приходится писать бессмыслицу в надежде, что читатель сам разберется. Так reverse-engineering превращается в какое-то «обратное исследование».
Впрочем, в переводе Шестаковой посетители вообще едут на «вездеходах», что, если вдуматься, полная бессмыслица. По сюжету эти машины ездят только вдоль специально проложенных токопроводов. То есть они не то что не везде, они вообще нигде кроме этой дороги ехать не могут)
Но в других местах с реалиями у Шестаковой все-таки получше. Цитату из Бонда она сохранила, Тим подкидывает раптору не стейки, но уже бифштексы, а реверс-инжиниринг стал вполне себе «обратным инжинирингом».
А вот с динозаврами плохо у обоих переводчиков. Понятно, что про «остатки» они и слыхом не слыхивали. Но у Шишовой, например, встречается палеонтолог Е.Д. Коуп — именно так, через Е. Учитывая, как «много» американских имен начинаются с русской «Е», мне так и хочется назвать его Евгений Дмитриевич Коуп. А Шестакова и вовсе переводит badlands как «плохие земли», а duck-billed как «уткоклювый».
Особенно показателен здесь duck-billed. Такое ощущение, что Шестакова переводила не книгу, а слова, одно за другим. Почти всегда, когда есть хоть какая-то переводческая задачка, она ее игнорирует и переводит «в лоб».
Например, после нападения тирекса семилетняя Лекс начинает заговариваться, и вместо animals говорит aminals. В переводе Шестаковой этого нет, поэтому авторская ремарка выглядит максимально странно: «Тим на мгновение растерялся. Его сестренка, сколько он помнил, ни разу не произносила слова «животные».
У Шишовой здесь «взери». Странновато, но хотя бы так. Я бы написал что-нибудь вроде «зивотные» или «жиботные».
Чуть раньше, когда журналист Эд Реджис (у Шестаковой — Регис) убегает из машины, Лекс начинает ритмично причитать: He left us! He left us!
У Шишовой это и правда монотонное причитание: «Он нас бросил! Он нас бросил!» Попробуйте прочитать вслух, здесь есть ритм, динамика.
А у Шестаковой слепое подражание английскому синтаксису: «Он бросил нас! Он бросил нас!»
Забавно, что ошибки в коде (или, как говорят айтишники, баги), у обоих переводчиков стали «жучками», хотя сейчас жучками мы называем совсем другое.
И еще мне жаль вот эту аллитерацию, которую оба переводчика то ли не заметили, то ли проигнорировали:
Выводы
В итоге мне гораздо больше понравился перевод Шишовой, несмотря на все упущенные реалии. Грубо говоря, поменяй в ее переводе «останки» на «остатки», а «Е.Д. Коупа» на «Э.Д. Копа» — и станет хорошо. Зато ее язык легче и богаче, и в нужных моментах персонажи говорят афористичными фразами, как и задумал автор:
И, конечно, культовое:
«Жизнь пробивает себе дорогу» — звучит как слоган (хотя лучше бы «найти», конечно, да и присоединять его к предыдущему предложению все же не стоило).
«Жизнь так или иначе находит способ добиться своего» — не поместится ни на обложку книги, ни на постер фильма)
Так что если задумаете перечитать или прочитать впервые, ищите более старый перевод. Его легко опознать по первым же страницам: компания-владелец Парка называется ИнДжин (у Шестаковой — ИнГен).
А вообще даже переводу Шестаковой уже больше двадцати лет. Пора бы выпустить новые перевод. Или хотя бы хорошенько отредактированный первый.
Книга, по которой снят самый известный динофильм всех времен, этого заслуживает.
Другие обзоры книг по палеонтологии:
- Дэвид Хоун, «Хроники тираннозавра» (2017)
- Антон Нелихов, «Изобретатель парейазавров» (2020)
- Марк Уиттон, «Птерозавры» (2020)