Найти тему
AUTOMPS

Трудности перевода: как в продаже возникли "Автомобили с остановкой двигателя"

Сегодня короткая заметка, но для воскресного дня более чем достаточно: суть вопроса раскрывается, что называется, на практике.

Марку, под которой продаются «автомобили с остановкой двигателя», основала «гигантская машина». Страшно?
Марку, под которой продаются «автомобили с остановкой двигателя», основала «гигантская машина». Страшно?

У каждого из автобрендов своё видение марки, под которой он продаёт автомобили. И каждая из компаний вкладывает свой смысл в наименование бренда, порой придумывая очень замысловатые названия, которые с ходу и не расшифруешь - что значит то или иное слово, аббревиатура и проч.

И в этом контексте любопытно взглянуть на то, как интернет-переводчик, т. е. искусственный интеллект, нейросети и другие современные веяния информационных технологий, «видит» автомобильный бренд - как переводит название марки на тот или иной язык.

Любопытный случай из моей практики произошёл во время изучения подробностей об иранском седане IKCO Dena, который появился в продаже в России и о чём мы рассказывали совсем недавно. Хочу предложить Вашему вниманию несколько интересных примеров, показывающих, что ИИ всё-таки ещё не совершенен. Так сказать, чего только не увидишь...

На центральном автомобильном портале Ирана, Khodrobank, есть целая страница, на которой вывешен список автобрендов, продающихся прямо сейчас в этой ближневосточной стране.

Max Motor в переводе с персидского оказывается «Остановкой двигателя»
Max Motor в переводе с персидского оказывается «Остановкой двигателя»

Вот так переводчик преподносит названия автомобильных брендов на иранском портале Khodrobank. Купили бы себе машину под маркой «Остановка двигателя»? (иранская Max Motor).

 «А короче БАМ!»
«А короче БАМ!»

Есть и другие прикольные вещи вроде «Это тесно» (автомобили бренда BAIC для иранского рынка), «Производитель автомобилей БАМ» (продаёт китайский Livan X3 Pro).

 «Яблочный» Opel
«Яблочный» Opel

Всем известный Chery сразу стал «Вишней», хотя на англ. правильно «cherry». Opel неожиданно для себя превратился в «Яблоко». А российский УАЗ - это, в интерпретации переводчика с персидского, «Только». Интересно, «Только» что?..

Что хочет прикарманить себе «Кармания»?!
Что хочет прикарманить себе «Кармания»?!

Или, скажем, интересно звучит название марки «Кармания». На что здесь, интересно, намекают? Но, вообще говоря, под этим брендом в Иране продаётся, например, купеобразный китайский кроссовер, известный у нас под другой маркой - DFSK.

BAIC стал «велосипедом». Это хотя бы не «Остановка двигателя» !
BAIC стал «велосипедом». Это хотя бы не «Остановка двигателя» !

Ну и напоследок, что ещё привлекает внимание: «Велосипед». Здесь снова несовершенство компьютерного переводчика в действии. Велосипед по-английски - это «bike». Но, видимо, ИИ думает, что за велосипед прокатит и китайский BAIC (BAIC продаются в Иране и под своим именем). Ведь похоже же, не так ли?

В общем, причуд хватает.

Класс.
Класс.

Друзья! Обязательно заходите в наш Telegram-канал: здесь мы даём больше интересных, актуальных и достоверных новостей из мира авто, видеообзоров и тест-драйвов новинок авторынка, а также делимся другой полезной и просто любопытной информацией про автомобили :) Будем вместе, - мы постараемся Вас не подвести. Всем удачи, обнимаем))) #MPS