Найти тему
china.life

Про китайский чай и проблемы коммуникации (несмотря на знание китайского языка)

С такой ситуацией я столкнулся впервые.

И дело тут было не в языковом барьере.

Но сперва небольшое предисловие.

Пару месяцев назад мне посчастливилось поехать в горы Сишуабанны, провинции Юннань. Поездка была организована моим чайным наставником (да, такие бывают, когда увлекаешься китайским чаем). Мы поехали в горы к фермерам, которые уже несколько поколений занимаются выращиванием, сбором и обработкой чайных листьев.

На этой ферме мы познакомились с очень улыбчивым дядькой по имени Саньда (三大) и его женой, которые принадлежали к народности Хани. Они показали нам как собираются листья, какие плантации принадлежат каким чайным магнатам и как собственно обжариваются и высушиваются листья, которые потом станут пуэром.

Процесс обжарки листьев.
Процесс обжарки листьев.

Мы провели на ферме пару дней и за это время успели собрать и обработать чая на пару килограмм готового продукта. Фермеры предложили нам его выкупить по скидке. Кто бы отказался на нашем месте?) Плюс фермеры предложили сделать кастомную упаковку для шариков пуэра. Тогда мы и призадумались о том, какую упаковку сделать и пообещали что, как только дизайн будет готов, мы его пришлем и они оформят и вышлют нам собственноручно сделанный нами чай. Мы обменялись вичатами и довольные разъехались.

Так уж получилось, что процесс с дизайном затянулся на пару месяцев и я даже успел забыть об этом, как вдруг мой чайный лаоши спросила у меня как там дела с кастомным чаем.

Я схватился за голову и подумал, что вероятно фермеры не стали так долго ждать и распродали всю партию и решил быстрее написать им.

Но ответа никакого не последовало. Тогда я и решил им позвонить, но лаоши меня остановила и сказала, что смысла в этом никакого нет.

Дело в том, что фермеры вообще не умели говорить на стандартном путунхуа (мандарине). Они говорили только на своем местном наречии.

И в поездке нашим переводчиком служила подруга моей лаоши, которая умела говорить и на путунхуа и на наречии хани.

То есть звонок фермерам отпадает. Мы просто друг друга не поймем.

Но подождите... Есть же вичат, где можно писать иероглифы или же даже писать на любом языке и вичат автоматически переведет сообщения. Прекрасно!

Однако выяснилось, что фермеры не умеют читать. Совсем. Ни иероглифов, ни пининь.

Я был капельку в шоке. Я буквально не мог с ними связаться никак, несмотря на наличие их контактов в телефоне.

В итоге нам помогла та самая подруга, которая сначала долго была недоступна, но как только вышла на связь сразу же помогла нам поговорить с фермерами.

Потом выяснилось, что многие деревенские в Китае действительно не умеют ни читать, ни писать. Таких людей сейчас становится все меньше и меньше, но периодически мне все равно попадаются таксисты, которые не умеют читать ни карт, ни адресов, а заносят пункт назначения в навигатор посредством голосового набора. Но они хотя бы на путунхуа говорят.

-4

Было интересно? Остались вопросы?

Не стесняйся писать их в комментариях)