«Будете в Ханье, обязательно попробуйте сыр малака», – посоветовал знакомый критянин.
А потом, глядя на наши вытянувшиеся лица, рассмеялся. «Да, «малака» – это жаргонное словечко, ругательное. Но мы называем так друзей и в шутку, и никто не обижается».
Как выяснилось, в переводе μαλακός означает «мягкий», а «малака» (или «тиромалама») – это знаменитый мягкий сыр, которым славится Западный Крит, особенно Ханья. Его изготавливают из козьего и овечьего молока круглый год, но в большей степени – во время Пасхи, а потому для критян малака пахнет праздником.
По сути малака – это несозревшая гравьера, нежная и в самом деле мягкая. Она хороша в калицуни – маленьких пирожках, в виде саганаки – поджаренная на сковороде, в ханиотских мясных пирогах, в салатах. Часто повара используют этот сыр вместо моцареллы в пицце, придавая итальянскому блюду неповторимый, «критский», вкус.
«В Ханье любят гравьеру до того, как она созреет, и используют ее… в мясном пироге, приготовленном из четырех сыров, баранины и мяты. Мне нравится малака, поджаренная на углях, с помидорами-гриль, а затем на тарелке с маслом, орегано и горячим хлебом…» – делится вкусовыми пристрастиями один критянин.
А другой, наш знакомец, уточняет: «малака» в жаргонном своем варианте означает что-то вроде нашего «дружбан», «братан», «парень». Правда произносят тогда это слово с другими интонациями.
Но использовать это слово гостям острова все же не стоит. Это слово для критян оскорбительное, ругательное. Оно выражает отвращение к бесчестному, тупому человеку. Это ругательство может сопровождаться соответствующим жестом - раскрытой ладонью с растопыренными пальцами, который символизирует размазывание мягкого навоза по лицу.
В первоначальном значении, слово «малака» указывало на испорченного, мягкотелого человека. Человека, который привык к легкой жизни, боится тяжелой работы, любого напряжения и насилия.
Туристу лучше быть осторожным с применением незнакомых слов и жестов. Жест, который для российского водителя означает спасибо в Греции может быть расценен, как оскорбление.
Про греческие сыры в тыковках – карики (καρίκι) – читайте на сайте газеты "Новый Крит. The New Crete": https://thenewgreece.com/kitchen/tinos-in-the-kingdom-of-cheeses/?fbclid=IwAR0_rDMilUJZjsJY58vlnx3rCik9QhZA7QdKjwsFjpROegs97co8ARU5J84
#сырыкрита #кухнякрита #жаргон #ругательство #оскорбление #гравьера #малака #ханья #дружбан #братан