Найти тему

Чай с горы Собачьей головы

Замечательный ролик о производстве чая Гоу Гу Нао Ча (狗牯脑茶) опубликовало на днях, причем на разных языках, китайское CCTV. Гоу Гу Нао Ча — это не очень известный в наших краях зеленый чай из городской округа Цзиань уезда Суйчуань китайской провинции Цзянси. И ролик дает отличную возможность с ним познакомиться. Хотя бы теоретически. А еще провести некоторые производственные параллели с другими зелеными чаями. И в очередной раз убедиться, что названия ряда технологических процедур, являющихся частью производства чая, могут вступать в естественное противоречие с их содержанием. Ну просто потому, что при передаче информации удобнее оперировать короткими названиями технологических процедур, ну там «повторная фиксация» или «формовка». Но надо понимать, что в реальности там происходит и фиксация, и придание будущему чаю привлекательной формы, и куча всего прочего и не очень описуемого.

Но я сейчас не об этом. Гоу Гу Нао Ча — это отличный пример того, насколько неоднозначной может быть работа с переводом тех названий чаев, в которых содержатся топонимы.

С некоторыми такими названиями все предельно просто. Возьмём, например, Дун Дин и Си Ху Лун Цзин. Эти названия привязаны к конкретным географическим объектам и указания на эти объекты прямо присутствуют в названиях. Пик и озеро. И вообще никаких проблем с переводом — вот чай с Морозного пика, а вот — с Западного озера. То, что на пик в нашем русском понимании тайваньская возвышенность не очень тянет, здесь совершенно не важно. Как и привязка чая к водоёму в случае с Лун Цзином. Такие детали только добавляют названиям очарования, а работающим с этими чаями людям предоставляют дополнительную возможность блеснуть эрудицией.

Гоу Гу Нао Ча (狗牯脑茶)
Гоу Гу Нао Ча (狗牯脑茶)

А вот с Гоу Гу Нао Ча расклад совсем другой. Если переводить это название в лобешник, то получится что-то вроде «Чая собачьей головы» или «Чая собачьих мозгов». Что немного стремно даже для культуры, оперирующий в названиях утиным помётом и экскрементами насекомых. Ну просто потому, что у утиного помета или экскрементов насекомых есть прямая связь со свойствами продукта или его происхождением, а у собачьей головы — нет… Вернее нет, не так. Связь есть, просто неподготовленным человеком она не считывается.

Дело в том, что Гоу Гу Нао, «Собачья голова» — это название горы. Которая формой эту самую собачью голову напоминает. Там вершина имеет такую загогулистую форму, которую вполне можно принять и за навостренные уши у собаки (что и придает совершенно простой по форме горе некоторую собачность), и за собачью голову целиком. Ну а Гоу Гу Нао Ча, соответственно, это чай с этой горы. Или из ее окрестностей — это сейчас не важно.

Гора Гоу Гу Нао
Гора Гоу Гу Нао

Так как в самом названии горы — Гоу Гу Нао — отсылки к тому, что это именно географический объект, нет, в названии чая появляется дополнительная и ненужная смысловая связь с какой-то непонятной собачьей головой. И связь эта, в отличие от утиного помета или экскрементов насекомых, лишена не только смысла, но и раблезианской поэтичности.

Выход из этой ситуации очень прост — при переводе названий таких чаев есть смысл их, эти названия, принудительно топонимизировать. И переводить Гоу Гу Нао Ча как «Чай с горы Собачьей головы». Все понятно и очень ритмично. Такое название даже пропевать можно. Ты такой со сцены: «Чай с горы!» А зал в ответ: «Собачьей головы!» Кхм. Да…

И вот еще, интересно. Если бы существовала наука, изучающая названия чая, то как бы она называлась? В древнегреческом языке слова для обозначения чая не существовало, поэтому по прямой аналогии с топонимикой такого названия не составить. Можно, конечно, использовать современный греческий. Но тогда получится что-то вроде цаенимика… Спорное слово.

Еда
6,23 млн интересуются