Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово,— значит оскорблять и здравый смысл и здравый вкус. Белинский В. Г.
Эта цитата первой приходит мне на ум, когда я сталкиваюсь с неоправданным использованием иностранных слов в русской речи. Безусловно, нельзя отрицать, что живой язык постоянно развивается, пополняется, и заимствований из других языков не избежать. Но как принять тот факт, что родные и понятные русские слова заменяются на иностранные аналоги безо всяких причин? Причём, эта проблема актуальна не только в разговорной речи. Последнее время бессмысленным и беспощадным заимствованием грешат и деятели литературы.
Приветствую вас на моём канале! Меня зовут Светлана, и я - поэт! Здесь я рассказываю о творческом процессе и делюсь своими стихами. Подписывайтесь, будет поэтично!
В последние годы я много участвую в литературных конкурсах. И с каждым разом всё чаще и чаще мне режет слух и глаз необъяснимое явление. Все организаторы конкурсов формируют списки участников, прошедших отбор. И именуют их не иначе как:"лонг" и "шорт"-листы. И я никак не могу понять чем слова "длинный" и "короткий" принципиально хуже этих же самых слов на английском (long -длинный, short - короткий)? Смысл термина от этого ничуть не меняется. Краткости и понятности это не придаёт. Тогда зачем заменять слова на иностранные? Особенно это удивляет в контексте литературных мероприятий, призванных сохранять русский язык и культуру слова.
И нет, я не отношу себя к ярым ненавистникам всего "нерусского". У меня есть любимые англоязычные авторы, которых я мечтаю почитать в оригинале, поэтому активно изучаю английский язык. В школе с огромным удовольствием переводила Шекспира и Бёрнса, и не считаю их язык бедным и лишённым мелодичности. Каждый язык красив и уникален, и именно поэтому следует сохранять его чистоту, и заимствовать слова только в случае крайней необходимости.
Мою мысль об этом очень ёмко выражает цитата Лескова:
Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и — что всего обиднее — эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и её особенности.
Н. С. Лесков
Ещё одно интересное наблюдение я сделала в Твери на недавнем Дементьев-фесте. Помимо основного расписания фестиваля, у поэтов-участников было ещё более подробное расписание от организаторов. В нём было указано время мастер классов, открытия фестиваля и... КОФЕ-БРЕЙК. Вот так же написанное русскими буквами. Мы с ещё одной участницей долго предавались размышлениям о том, чем уютное ЧАЕПИТИЕ, приятное слуху и глазу (и желудку, конечно) не угодило нашим организаторам. На худой конец, это мог быть ПЕРЕРЫВ НА КОФЕ, ведь именно так переводится "сoffee break". А потом состоялось открытие фестиваля, где прозвучали прекрасные слова о сохранении и развитии русского языка...
Возможно, организаторы мероприятия хотели таким образом угодить молодым гостям и подчеркнуть свою современность. А может быть, это произошло случайно. Например, ответственный за расписание не смог вспомнить подходящего слова, а на уме вертелось только модное. Но вот это уже проблема. Беда ведь не в самом заимствовании, а в вытеснении русских слов иностранными настолько, что уже и не вспомнить, как это можно сказать на родном языке.
Я встречала людей, которые не помнят, что "лайфхаки" - это всего лишь советы для жизни, "модный лук" - это модный образ (внешний), а "дедлайн" - крайний срок. Практически все заимствованные слова имеют простой и понятный аналог на русском языке. Их использование не объяснить ничем, кроме слепого следования моде.
Это сладкое слово - любовь,
Это звонкое слово – надежда!
Повторяю с улыбкою вновь
Эти звуки спокойно и нежно.
В этих звуках журчанье ручья,
Тихий шепот листвы на березе,
И полночный напев соловья
И хрустальные девичьи слезы.
Это верное слово – мой друг!
Это яркое слово – улыбка!
Пусть согреют тебя сотни рук,
Если мир станет слишком уж зыбким.
Это мрачное слово – тоска.
Это черное слово – разлука,
Но у моря на глади песка
Кто-то пишет: «Мы любим друг друга».
Быстро смоет те буквы прибой,
Алый парус взметнется над морем.
Кто-то скажет: « Я рядом с тобой,
Не страшны нам разлука и горе».
Это дерзкое слово – простор!
Это буйное слово – свобода!
На вершине клубящихся гор
Я увижу красоты природы.
И я знаю, что эти слова
Будут жить во мне белою птицей,
И порою хоть я не права,
Будут чистыми жизни страницы.
Это стихотворение я написала в пятнадцать лет, и кажется, оно сюда подходит.
Делитесь в комментариях, как вы относитесь к иностранным словам в русском языке и какие бессмысленные или смешные варианты заимствования вам встречались.
Кстати, я тоже в этом вопросе не идеальна: хлеб с маслом я называю страшным словом "бутерброд"!