Найти в Дзене

English. Как по-английски будет «я не переношу лактозу»?

Тот случай; когда части речи не совпадают. Если не знаешь, как принято эту мысль формулировать, то может показаться, что следующие предложения ок: I can’t tolerate lactose. I’m unable to tolerate lactose. Увы, звучит неестественно, хотя ошибок нет. Вот еще неверное: I can’t stand lactose. Тут уже есть ошибка, лексическая. Can’t stand означает «терпеть не могу» в смысле «уж очень она мне не нравится», «ненавижу». Это про эмоции, а не про физическую непереносимость. А как говорят? Используют прилагательное. Формулируют вот так: I’m lactose-intolerant. А в кафе спрашивают, есть ли возможность купить кофе с безлактозным молоком - lactose-free milk.

Тот случай; когда части речи не совпадают.

Если не знаешь, как принято эту мысль формулировать, то может показаться, что следующие предложения ок:

I can’t tolerate lactose.

I’m unable to tolerate lactose.

Увы, звучит неестественно, хотя ошибок нет.

Вот еще неверное:

I can’t stand lactose.

Тут уже есть ошибка, лексическая. Can’t stand означает «терпеть не могу» в смысле «уж очень она мне не нравится», «ненавижу». Это про эмоции, а не про физическую непереносимость.

А как говорят?

Используют прилагательное. Формулируют вот так:

I’m lactose-intolerant.

А в кафе спрашивают, есть ли возможность купить кофе с безлактозным молоком - lactose-free milk.