Читатели The New York Times в Twitter раскритиковали опубликованный изданием рецепт польско-украинских вареников из-за его названия. Популярные в Польше и на Украине вареники с картофелем и творогом исторически носили в польском языке название "ruskie pierogi". При этом они имеют мало общего с русской кухней, а их состав отличается от распространенных в России пельменей. Однако читатели NYT не разобрались до конца в тонкостях славянской культуры. Для них слово "ruskie" в названии блюда стало символом поддержки России американскими журналистами. "Вообще-то эти вареники родом из Украины, а не России. Стоит знать географию рецептов, которые публикуете", — написала одна из пользовательниц в комментариях. "Вам бы тоже не помешало почитать историю, прежде чем кого-то исправлять. Это в первую очередь польское и только затем украинское блюдо", — ответили предыдущему комментатору. "NYT, вы издеваетесь? Это украинская еда, а не русская. И это после шести месяцев конфликта. Да что с вами не так?"