Найти тему
РИА Новости

Рецепт "русских пирогов" привел иностранцев в ужас

   Вареники с картофелем © Pixabay / Daria-Yakovleva
Вареники с картофелем © Pixabay / Daria-Yakovleva

Читатели The New York Times в Twitter раскритиковали опубликованный изданием рецепт польско-украинских вареников из-за его названия.

Популярные в Польше и на Украине вареники с картофелем и творогом исторически носили в польском языке название "ruskie pierogi". При этом они имеют мало общего с русской кухней, а их состав отличается от распространенных в России пельменей.

Однако читатели NYT не разобрались до конца в тонкостях славянской культуры. Для них слово "ruskie" в названии блюда стало символом поддержки России американскими журналистами.

"Вообще-то эти вареники родом из Украины, а не России. Стоит знать географию рецептов, которые публикуете", — написала одна из пользовательниц в комментариях.

"Вам бы тоже не помешало почитать историю, прежде чем кого-то исправлять. Это в первую очередь польское и только затем украинское блюдо", — ответили предыдущему комментатору.

"NYT, вы издеваетесь? Это украинская еда, а не русская. И это после шести месяцев конфликта. Да что с вами не так?" — добавил другой читатель.

"Это оскорбительное название. Вареники — традиционное блюдо национальных кухонь стран Восточной Европы, особенно популярны в Польше и на Украине. При нынешней ситуации в мире использовать слово русский в названии по крайней мере неуместно", — обратились к редакции.

"Вы что, глухи и слепы? Как можно называть украинцев и их кухню русскими", — возмутился пользователь.

На фоне специальной операции на Украине в западных странах участились случаи "отмены всего русского". Это коснулось и традиционных названий блюд и продуктов. Например, в конце июля стало известно, что крупнейшая продуктовая сеть Германии Edeka переименовала "московское" мороженое в "киевское".

Еда
6,93 млн интересуются