Дочка моя второй год занимается английским. Ну, как занимается, комнаты в доме учат, цвета, счёт, фразочки бытовые — всё, что осилит пятилетний ребёнок.
А тут историк моды Васильев со своим советом включать детям чуть ли не с рождения английские мультики. Решил и я от моды не отставать, и почитать дочке книжку на английском.
Дома был "Груффало" — очень популярная детская книжка. И на русском, и в оригинале.
Если коротко: в книге мышонок идёт по лесу и все пытаются его утащить. Вот и выдумал он несуществующую зверюгу — Груффало. И рассказывает каждому встречному, что тот любит есть: "сов, тушёных с чесноком" — сове, "лис, с приправой из петрушки" — лисе, "змей в сметане и в меду" — змею. Звери разбегаются. Мышонок — молодец.
Этот незамысловатый стишок дочка знает по-русски почти наизусть.
И вот я взялся читать на английском.
Дошёл до лисы. Там блюдо. Дословно:
roasted fox
Подсматриваю в словаре: "зажаренных лис", значит, любит.
Дочка добавляет: "С приправой из петрушки!"
— Нет там никакой петрушки! — отвечаю.
Ладно. Допустим. Читаем дальше.
Сову в русском варианте Груффало любит тушить с чесноком. А в английском.... внимание! Он любит "мороженное из совы"!
Английский вариант:
Русский вариант:
Для меня это несоответствие разительно. Переводчик будто и не предполагал, что кто-то додумается читать ребёнку и русский, и английский вариант.
Я не смог объяснить дочке, откуда такая разница. Неужели в переводах такое допустимо. Предположим, в этой книге 20 страниц по два предложения на каждой. А как же большие книги? Там, получается, можно и от себя пересказать текст, так получается.
***
— Так что любит готовить Груффало? — спросила пытливая дочка.
— А ты сама реши. Вот у тебя два варианта.
— Морожко из совы! Так веселее.
Спасибо, что читаете! Всем благ! Благодарен за поддержку канала лайком.