Найти тему
Alexander Mikhalenko

Откуда взялся мандарин?

Новый год у многих прочно ассоциируется с мандаринами. Почему именно мандарины? Кто его знает! Традиция закупать их в большом количестве именно к этому празднику и потом всю неделю пинать оранжевые шкурки по хате возникла ещё в советские времена, а именно в шестидесятые. Говорят, в конце 1963 года, когда Хрущёв сидел на шатком кресле, а Брежнев со товарищи уже задумывали это самое кресло отнять, в СССР привезли большую партию мандаринов из Марокко (все же помнят эту ромбовидную этикетку?). Советские люди, экзотикой не избалованные, пристрастились к "оранжевому наркотику" и стали потреблять его в больших количествах на радость африканским "дельцам".

Итак, это была преамбула... А теперь, как говаривала непревзойдённая Наталья Басовская, будет амбула.

У слова мандарин мы находим несколько значений. Во-первых, это плод мандаринового дерева Citrus reticulata. Кстати, лидером по производству мандаринов является Китай, а не Марокко (эта страна занимает лишь четвёртое место по объёму их производства). Во-вторых, этим словом европейцы почему-то прозвали китайских чиновников имперских времён. В-третьих, так иногда называют литературный китайский язык (Mandarin Chinese - название северокитайского языка у англоязычных, как бы в противовес к диалектам юга). Все три значения упираются в одно место - Китай. Неспроста?

Если спросить, что об этом думают китайцы, то ответ нас удивит. Чиновник-мандарин у них - это 官 (guān), а мандаринский язык - 官話/官话 (Guānhuà), то есть "речь мандаринов". Логично: речь самых образованных и красноречивых людей своего времени становится литературным языком. А что же фрукт? Фрукт китайцы называют 橘子, 桔子 (júzi), 柑子 (gānzi) или 蜜柑 (mìgān). Что-то с трудом верится, чтобы слово было китайским. Ни намёка на это!

Слово мандарин (в значении "китайский чиновник"), конечно же, не китайское. В европейских языках оно происходит от португальского mandarim. Португальцы в свою очередь позаимствовали слово у малайцев, которые называли чиновников (особенно министров) menteri, и легко перенесли его на китайцев. Для малайцев это слово тоже не было родным - оно происходит от санскритского मन्त्रिन् (mantrín) "советник, министр", которое связано с मन्त्र (mántra) "мантра". В общем, слово индоевропейское.

Есть несколько народных этимологий (некоторые возводят их в ранг версий), которые связывают португальское mandarim с португальским же mandador "командующий; властолюбивый", а то и вовсе с китайским 滿大人 (Mǎndàrén) "высокопоставленный маньчжур" (этой версией особенно грешат китайцы).

Как чиновник стал фруктом? На этот вопрос ответа однозначного нет. Одна из наиболее распространённых версий отсылает к цвету одеяний китайских чиновников - мол, тоже оранжевый. Такое уподобление, зафиксированное в конце XVIII века, в XIX веке породило новое название маленького цитрусового плода, который раньше все путали то с апельсином, то с танжерином (а это, насколько я понимаю, и есть марокканский мандарин... или нет?), то ещё с чем-нибудь оранжевым и кислым.

P.S. За те несколько минут, что вы читали этот пост, в мире было съедено несколько тонн мандаринов. Свою лепту внёс и автор - съел целых два. Всех с наступающим! Всем мандаринового настроения!

Еда
6,93 млн интересуются