194 подписчика

Блин блинский

В связи с наступившей славянской Масленичной неделей и Днем блинов согласно западной традиции возник вопрос терминологического характера: какие блюда означают слова pancake и crepe, встречающиеся в...

В связи с наступившей славянской Масленичной неделей и Днем блинов согласно западной традиции возник вопрос терминологического характера: какие блюда означают слова pancake и crepe, встречающиеся в англоязычных текстах, посвященных данным культурно-религиозным событиям?

Проанализировав разные источники, я пришел к выводу, что в Великобритании словом pancake называют то же самое, что в России называют блинами. Более тонкий (thin) – во французском стиле, так сказать, – вариант и называется по-французски – crepe [krep] / [kreıp] (иногда сохраняется оригинальное написание crêpe). Для обозначения более толстых (thick), пышных (fluffy) и меньших по диаметру блинов, более традиционных для США, скорей всего будет использоваться уточнение – American pancake.

В США свои толстые блины называют pancake, а тонкие европейские – будь они британские или французские – crepe.

Традиционный британский pancake или французский crepe
Традиционный британский pancake или французский crepe
Американский pancake
Американский pancake
Скриншот из Кембриджского словаря: по представленным в словарных статьях фотографиям, определениям и примерам видно, что в Великобритании под словом "pancake" подразумеваются тонкие блины, которые могут быть сладкими и несладкими, в США - толстые, которые едят на завтрак.
Скриншот из Кембриджского словаря: по представленным в словарных статьях фотографиям, определениям и примерам видно, что в Великобритании под словом "pancake" подразумеваются тонкие блины, которые могут быть сладкими и несладкими, в США - толстые, которые едят на завтрак.
Скриншот из Оксфордского словаря: в словарной статье говорится, что в Великобритании блины едят с разными начинками как десерт и как главное блюдо, в США - горячими на завтрак.
Скриншот из Оксфордского словаря: в словарной статье говорится, что в Великобритании блины едят с разными начинками как десерт и как главное блюдо, в США - горячими на завтрак.
Скриншот из Кембриджского словаря: по представленным в словарной статье фотографии и определению видно, что слово "crepe" используется главным образом в США для обозначения тонких блинов.
Скриншот из Кембриджского словаря: по представленным в словарной статье фотографии и определению видно, что слово "crepe" используется главным образом в США для обозначения тонких блинов.
Скриншот из Оксфордского словаря с вариантами произношения слова "crepe"
Скриншот из Оксфордского словаря с вариантами произношения слова "crepe"

В России слово «панкейк» появилось недавно – и уж вряд ли для того, чтобы заменить привычные «блины». Согласитесь, мы продолжаем называть блины блинами. А вот «панкейки» – это что-то оттуда, с Запада. Значит, и выглядеть оно должно по-другому и на вкус тоже должно отличаться. Коль британские и французские блины похожи на наши, то панкейками скорей всего будут называть именно американский вариант. И привычные для нас оладьи, которые меньше блинов по размеру и толще их, мы тоже не будем переименовывать. Панкейки – чисто внешне что-то среднее между блинами и оладьями. Собственно русские блины в англоязычной литературе при описании русской аутентичной кухни иногда называют blini / bliny / blinis, при необходимости поясняя, что это Russian pancakes / crepes, а оладьи – oladyi с пояснением small thick pancakes. Или же, как свидетельствуют Википедия, Кембриджский и Оксфордский словари, на Западе под блюдом blini могут подразумеваться небольшие (2-4 дюйма в диаметре) несладкие (savoury) блины из теста на закваске (leavened batter), что мы скорей ласково назовем блинчиками. В самой же России же более распространены блины диаметра сковороды, на которой они выпекаются (pan-sized).

Скриншот из Кембриджского словаря с определением слова "blini" и примерами его употребления
Скриншот из Кембриджского словаря с определением слова "blini" и примерами его употребления
Скриншот из Оксфордского словаря с определением слова "blini"
Скриншот из Оксфордского словаря с определением слова "blini"

Отличаются американские панкейки от европейских блинов (британских и французских) не только формой, но и способом приготовления. Для пышности в них добавляют разрыхлитель (raising / leavening agent): взбитый яичный белок (egg white), дрожжи (yeast), соду (baking soda) или пекарский порошок (baking powder). В результате они получаются воздушными (airy) и похожими на бисквит (sponge). При подаче их складывают стопкой (stack) на тарелке и едят обычно как самостоятельное горячее блюдо на завтрак (breakfast) или бранч (brunch) с топпингами (toppings): фруктово-ягодными добавками и часто кленовым сиропом (maple syrup) или медом (honey), ведь сами они довольно пресные. Завернуть в них начинку не получится.

В тесто для традиционных тонких британских и французских блинов закваска не добавляется (unleavened batter), что отличает их от блинов русских. Они могут быть сладкими (sweet) и несладкими (savoury). Едят их в любое время дня в качестве основного блюда, перекуса или десерта (сладкий вариант). Их форма и размер позволяют сворачивать их и заполнять (stuff) начинкой (filling) (сладкой – для сладкого варианта; сыром, яйцами, мясными продуктами, морепродуктами, овощами, грибами – для несладкого). В России мы любим просто макать (dip) свернутый в трубочку (rolled) или сложенный (folded) блин в сметану (sour(ed) cream) или начинять его творогом (cottage cheese). При наличии финансов можно позволить себе и блины с копченым лососем (smoked salmon) или икрой (caviar).

В связи с наступившей славянской Масленичной неделей и Днем блинов согласно западной традиции возник вопрос терминологического характера: какие блюда означают слова pancake и crepe, встречающиеся в...-10

А теперь вернемся к периодам, когда блины едят чаще всего.

В России Масленичная неделя, или Сырная седмица в православной терминологии (Maslenitsa / Butter Week / Crepe Week/ Cheesefare Week), как следует из ее названия, длится семь дней, начинаясь в понедельник и заканчиваясь в Прощёное / Сырное воскресенье (Forgiveness / Cheesefare Sunday) перед Великим постом (Great Lent / Fast). Система подсчета 40 дней Поста отличается в разных христианских конфессиях. Согласно восточной христианской традиции, Великий пост начинается за семь недель до Пасхи / Воскресения Христова / Светлого Христова Воскресения (Pascha / Easter / Resurrection Sunday) в Чистый понедельник (Clean / Pure / Green / Ash Monday или Monday of Lent), длится 48 дней, включая 40 дней Четыредесятницы (воскресенья включены в подсчет), заканчивающейся в пятницу накануне Лазаревой субботы (Lazarus Saturday), саму Лазареву субботу, Вербное воскресенье (Palm Sunday) и 6 дней Страстной недели / седмицы (Passion / Holy Week), которая завершается Пасхой.

Масленичные гуляния в России
Масленичные гуляния в России

На Западе всего лишь один «блинный» день, который в англоязычных странах называют по-разному: Pancake Day / Tuesday (собственно по названию главного в этот день блюда); Fat Tuesday (Жирный вторник, «жирный» – потому что связан с маслом, жирной пищей и вообще обильной едой перед начинающимся на следующий день – в Пепельную среду (Ash Wednesday) – Постом (Lent)); Mardi Gras [͵mɑ:(r)dı ΄grɑ:] (французское название Жирного вторника, используемое в регионах США, населенных потомками французских колонистов, например, в Луизиане, Миссури и Алабаме) и религиозным термином Shrove Tuesday (Прощёный / Покаянный вторник; shrove – прошедшее время от устаревшего глагола shrive, означающего «выслушивать исповедь и отпускать грехи»). В протестантизме, включая англиканство, Пост (Lent) начинается в Пепельную среду и заканчивается в Великую / Страстную субботу (Holy Saturday); его длительность, таким образом, составляет 40 дней (если не считать воскресенья) и 46 дней (если воскресенья считать).

Pancake race in Olney, UK
Pancake race in Olney, UK
Mardi Gras celebrations in New Orleans, USA
Mardi Gras celebrations in New Orleans, USA

«Блинный» период входит в недели подготовки к посту (Pre-Lenten period / season), которые должны подготовить верующих к главной цели поста – покаянию. В России это четыре недели (включая Сырную седмицу), каждая из которых посвящена определенной библейской теме. На Западе это 17 дней, известные как Shrovetide – Покаянный период, начинающийся в девятое от Пасхи и третье от Пепельной среды воскресенье, называемое Septuagesima [͵septjuəˈdʒesımə] Sunday, и заканчивающийся в Покаянный вторник. Термин septuagesima (от латинского septuagesimus – «семидесятый») означает период в 70 дней, который начинается в Septuagesima Sunday и заканчивается в субботу после Пасхи. Последнее перед Пепельной средой воскресенье называют Quinquagesima [͵kwɪŋkwəˈdʒɛsɪmə] Sunday (от латинского quinquagesimus – «пятидесятый») или Shrove Sunday, понедельник перед Покаянным вторником – Shrove Monday.

Надеюсь, данный материал был интересен и полезен всем, кто изучает английский и интересуется культурой и традициями Запада и России.

Приглашаю читателей вступить в мою группу ВКонтакте. Участникам группы доступны бесплатные консультации по английскому языку небольшого объема.