Кто учился в советской школе, наверное помнят знаменитые стихи Маршака "Вересковый мёд". Не знаю, как у других. Но на меня тогда столь яркий перевод баллады Стивенсона произвёл сильное впечатление. Однако, спустя время я немного освоил английский. И с удивлением обнаружил, что речь идёт вовсе не о продукте пчеловодства. Мало того, ферментированный нектар с семейства двудольных уж точно не сравнить с нашей липой или гречихой. Всё дело в том, что англоязычный автор пиратских романов имел в виду обычный эль. Баллада так и называлась Heather ale ("Вересковый эль"). Видимо советский поэт просто изменил название, дабы дети не читали про взрослую тему. Сиречь банальный горячительный напиток. Кстати, прочитав исследования ряда зарубежных авторов, многие моменты для меня сегодня открываются с совершенно иной стороны. Оказывается, предки современных шотландцев подкрепляли результат анаэробного разложения глюкозы ещё и неким мхом. Что дополнительно усиливало эффект токсикоза организма. Не удиви