В 90-тых годах прошлого столетия у нас начали появляться японские рестораны и сушные. Россиянам суши пришлись по вкусы, они быстро стали набирать популярность.
Но уже тогда не утихали споры, как же называть это японское блюдо — суши или все же суси?
Начнем издалека. В каждом языке существует одна или несколько систем транскрипций японского. У нас основной является система Поливанова. Именно с ее помощью транскриптизируются в России слова японского происхождения. В этой системе нет слога «ши», но есть «си». В английском же используют транскрипцию Хэпбёрна. В ней нет «си», но есть «ши».
Наиболее близким вариантом к японской фонетике является все же система Поливанова, но она неидеальна, как и любая другая транскрипция. И даже относительно «си» есть вопросы. На самом деле японский звук し и не «ши» и не «си», а что-то среднее между ними. Некое шепелявое «си».
У большинства японцев этот слог напоминает мягкое «щи». Но все зависит от конкретного человека и диалекта. Среднестатистический японец не уловит разницу между «ши» и «щи».
Ни одна из существующих транскрипций не может полностью передать японские звуки на письме.
Вернемся к суши. По факту, это слово должно было бы писаться по системе Поливанова. Но на деле суши (точнее суши-рестораны) пришли к нам не из Японии, а из США. Поэтому русские переняли название блюда из английского. То есть с использованием системы Хэпбёрна.
Тоже самое, кстати, произошло и с другими японскими словами — гейша и рикша.
Оба варианта являются правильными, и во многих словарях можно найти и суши, и суси.
Читайте также:
Переводятся ли на японский русские имена?
Правда ли японцы не выговаривают звук «л»