Найти в Дзене

Украинский язык - что он собой представляет и чем отличается от русского?

Україно, Україно! Серце моє, ненько! Як згадаю твою долю, Заплаче серденько! Т. Г. Шевченко В последнее время мне как-то часто попадаются на глаза статьи в интернете, в которых их авторы рассказывают своим читателям об украинском языке. И всё бы хорошо, казалось бы - ну рассказывают, и, как говорится - на здоровье. Но есть тут один нюанс, а именно - рассказывают эти авторы об украинском языке весьма предвзято, и, что ещё хуже - к этой своей предвзятости они добавляют в изрядных количествах также различные инсинуации и просто прямую ложь. Я, конечно, понимаю, что время сейчас специфическое, однако сам я искренне считаю, что ничто не может и не должно влиять на правдивость предоставляемой читателям информации, даже если (и особенно если) она относится к государству, народу, а также к языку, истории и культуре этого народа, с которым у Российской Федерации в настоящее время происходит во

Україно, Україно!

Серце моє, ненько!

Як згадаю твою долю,

Заплаче серденько!

Т. Г. Шевченко

В последнее время мне как-то часто попадаются на глаза статьи в интернете, в которых их авторы рассказывают своим читателям об украинском языке. И всё бы хорошо, казалось бы - ну рассказывают, и, как говорится - на здоровье. Но есть тут один нюанс, а именно - рассказывают эти авторы об украинском языке весьма предвзято, и, что ещё хуже - к этой своей предвзятости они добавляют в изрядных количествах также различные инсинуации и просто прямую ложь. Я, конечно, понимаю, что время сейчас специфическое, однако сам я искренне считаю, что ничто не может и не должно влиять на правдивость предоставляемой читателям информации, даже если (и особенно если) она относится к государству, народу, а также к языку, истории и культуре этого народа, с которым у Российской Федерации в настоящее время происходит военное противостояние. Поэтому я решил написать статью об украинском языке, в которой будет представлена точка зрения академической лингвистической науки на его происхождение, развитие и место в ряду других славянских языков. Итак, начнём наш рассказ.

"Вечер  на  Украине" - картина  кисти  А. И. Куинджи
"Вечер на Украине" - картина кисти А. И. Куинджи

Как мы все знаем, украинский язык вместе с русским и белорусским языками образует восточнославянскую подгруппу славянской группы индоевропейской языковой семьи. Языком-предком всех нынешних восточнославянских языков являлся древнерусский вернакулярный/разговорный язык - язык древнерусской народности, сформировавшейся в VII - X вв. н.э. на территориях нынешней Беларуси, северной, центральной и западной частей нынешней Украины, и центральной и северо-западной частей нынешней европейской части РФ (это территории нынешних Ленинградской, Псковской, Новгородской, Тверской, Смоленской, Брянской, Калужской, Московской, северной половины Тульской, крайнего северо-запада Рязанской, большей части Владимирской, крайнего юго-запада Ивановской, юго-западной трети Ярославской и западной части Вологодской областей) на базе славянских (белые хорваты, тиверцы, уличи, бужане, волыняне, древляне, поляне, северяне, дреговичи, радимичи, кривичи, псковичи, ильменские словене, вятичи), балтских (голядь), иранских (буртасы), финно-угорских (весь, чудь, ижора, меря, мурома, мещера), и тюркских (берендеи, торки, ковуи, турпеи, каепичи, бастии) племён. Общий древнерусский язык существовал на вышеописанной территории в период времени с X в. по XIV в..

Расселение  славянских  племён  и  их  соседей  в  начале  Х в.
Расселение славянских племён и их соседей в начале Х в.

Однако в XIII в. история древнерусской народности круто изменилась - в 1242 г. практически все земли древнерусских княжеств были завоёваны Монгольской империей, и над ними установилось тяжёлое монголо-татарское иго. Однако западные и юго-западные территории Руси уже в начале (вся территория нынешней Беларуси), в середине (Галиция), или во второй половине (Волынь, среднее Поднепровье, Черниговщина) XIV в. вошли в состав Великого Княжества Литовского, тогда как земли северо-восточной Руси оставались под ордынским игом до 1480 г. - в общей сложности около 240 лет. Именно в этот период раздельного существования двух частей древнерусской народности в составе двух разных государств и произошло разделение ранее единого разговорного языка на два заметно отличавшихся друг от друга диалекта - западнорусский и восточнорусский, т.е. уже с конца XIV в. единый разговорный древнерусский язык перестал существовать. С XIV в. по XVI в. эти диалекты развивались отдельно друг от друга, подвергаясь разнообразному (лексическому, фонетическому, грамматическому и др.) воздействию со стороны различных языков, что закономерно привело к становлению двух самостоятельных восточнославянских языков - западнорусского (руська мова) и восточнорусского (русский язык) - уже к концу XVI века. А уже в начале XVII в. были сделаны первые попытки кодификации западнорусского языка для закрепления его в качестве литературного языка для восточнославянского населения Великого Княжества Литовского (наиболее значимые из них - это такие работы, как "Лексис" (грамматика) 1596 г. авторства Лаврентия Зизания, "Лексикон славеноросский" 1627 г. авторства Памво Берынды, и "Грамматика" 1645 г. авторства Ивана Ужевича. Уже в этих работах отмечены все главные лингвистические характеристики, отличающие нынешние украинский и белорусский языки от нынешнего русского языка.

Страница  из  "Лексиса" Л. Зизания, где  показан  перевод  некоторых  слов  церковнославянского  языка  на  западнорусский.
Страница из "Лексиса" Л. Зизания, где показан перевод некоторых слов церковнославянского языка на западнорусский.

Дальнейшие исторические события во многом определили и дальнейшую судьбу западнорусского языка. После образования в результате заключения в 1569 г. Люблинской унии нового объединённого государства - Речи Посполитой - начался процесс распада западнорусского языка на два диалекта - литвинский/белорусский и русинский/малоросский, под непосредственным воздействием литовского и польского языков соответственно. Каждый из этих двух диалектов пошёл своим путём.

Но в нашей статье, как вы помните, мы рассказываем именно об украинском языке. А о комплексе различных местных говоров разговорного языка, характеризовавшихся наличием всех основных особенностей, свойственных современному украинскому языку, можно говорить уже начиная с середины XVII века. На народные говоры, бытовавшие в разных частях территории расселения русинов/малоросов, в разное время оказали сильное влияние языки других народов, с которыми русины/малоросы вступали в контакт в тот или иной промежуток времени - польский, венгерский, валашский, тюркские (ногайский, крымскотатарский, турецкий), черкесский (например, в XIV-XV вв. с территории западной части Северного Кавказа в Среднее Поднепровье в значительном количестве переселялись черкесы/адыги православного вероисповедания, что было вызвано началом массового распространения ислама среди черкесов в этот период; в Поднепровье черкесы селились к югу от земель, заселённых русинами/малороссами, основав город-крепость Черкассы и ряд поселений поблизости от него, формируя как бы заслон, отделявший населённое тюркскими кочевниками Дикое Поле от возделанных земель лесостепной Малороссии; будучи единоверцами, русины/малоросы и черкесы вступали друг с другом в разнообразные отношения, в том числе в брачные; черкесский язык оказал влияние прежде всего на антропонимику малороссов - окончание -ко в украинских фамилиях берёт своё начало именно в черкесской антропонимике - там оно означает "сын", такой же смысл это окончание несёт и в фамилиях украинцев; для сравнения: практически идентичны украинская фамилия Хотько и черкесская фамилия Хоткъо; шеуэджен къо - "сын священника" на черкесском языке, и Шевченко - украинская фамилия; и т.д.), и другие. Народные говоры в разных частях населённых русинами/руснаками/черкасами/полещуками/малоросами (все эти названия бытовали как автоэтнонимы - например, в западной части территории нынешней Украины люди называли себя русинами, в юго-западной её части - руснаками, в центральной - черкасами, в северной - полещуками, в восточной - малоросами) земель довольно сильно различались между собой, образуя при этом диалектный континуум (т.е. соседствующие друг с другом говоры мало отличались между собой, однако находящиеся далеко друг от друга говоры уже сильно отличались друг от друга, но переход одного говора в другой - соседствующий с ним - был практически незаметным). Народные говоры в этот период времени имели мало общего с литературным западнорусским языком, который в описываемое время имел очень много лексических заимствований из греческого, латыни, польского, немецкого, церковнославянского языков и был языком образования (наряду с латынью и польским), деловой переписки шляхты, и юридической практики, однако постепенно выходил из употребления по причине замены его в этом качестве польским. Поэтому с середины XVII в. и до конца XVIII в. будущий украинский язык, уже будучи единым языковым массивом, состоящим из нескольких региональных диалектов, объединённых рядом общих для них значимых языковых характеристик, отличающих его от народных говоров, на основе которых будут сформированы нынешние русский и белорусский языки, развивался как народный устный язык, бытовавший в мультидиалектной форме и не имевший ни единого названия, ни общепринятой лексико-грамматической формы. После образования стратократического (от греческого στρατος - армия, и κρατος - власть) государства Гетьманщина (официальное название - Військо Запорізьке; Гетьманщина находилась в отношениях вассалитета с Речью Посполитой, а после Переяславской рады 1654 г. - стала протекторатом Русского царства; просуществовала в этом статусе до 1764 г.) в результате заключения Зборовского договора между Речью Посполитой и Гетьманщиной в августе 1649 г., подписанного Адамом Киселем и Богданом Хмельницким соответственно, западнорусский язык постепенно выходил из употребления в качестве письменного языка, а в его устных киевско-полтавско-черкасском и других локальных вариантах широко использовался в основном простолюдинами, тогда как языком коммуникации шляхты и казацкой старшины был в основном польский язык - как устный, так и письменный, а после включения Гетьманщины в состав Русского царства - таким языком стал русский язык.

Территория  Гетьманщины  в  1654 г. накануне  Переяславской  Рады. Именно  эта  территория  и  вошла  в  состав  Русского  царства  на  правах  протектората.
Территория Гетьманщины в 1654 г. накануне Переяславской Рады. Именно эта территория и вошла в состав Русского царства на правах протектората.

Однако в конце XVIII в. языковая ситуация кардинально изменилась. Эти изменения стали результатом творческой деятельности Ивана Котляревского, которая дала толчок превращению народного разговорного варианта западнорусского языка Среднего Поднепровья в упорядоченный кодифицированный литературный украинский язык. А происходило это примерно так: в 1794 г. И. Котляревский, в продолжение европейской литературной традиции пародирования поэмы Вергилия "Энеида", решил написать свой вариант такой пародии - бурлеск-поэму под тем же названием, и сделать это не на западнорусском письменном языке (который к тому времени практически перестал использоваться), и не на восточнорусском письменном языке (который в тот период был письменным языком Российской империи, не был инвентаризирован и кодифицирован и был просто переполнен церковнославянизмами, канцеляризмами и множеством заимствований из западноевропейских языков), а на живом разговорном языке сельских жителей центральной части Малороссии, что он и сделал (интересно: все реалии поэмы Вергилия были перенесены в Малороссию того времени: троянцы показаны в поэме как запорожские казаки, греческие олимпийские боги - как знатные и богатые землевладельцы, а под разрушением Трои подразумевается разрушение Запорожской Сечи; в поэме описаны быт и нравы не древних греков, троянцев и других народов, живших в те давние времена, а быт, обычаи и реалии современной Котляревскому Малороссии). Три первых части бурлеск-поэмы И. Котляревского "Энеида" были изданы в 1798 г. в Санкт-Петербурге, четвёртая часть - в 1809 г., пятая и шестая части увидели свет в 1820 г., а полностью "Энеида" была опубликована в 1842 г., уже после смерти И. Котляревского. Кроме "Энеиды", перу И. Котляревского принадлежат две театральные пьесы, также написанные им на разговорном языке сельских жителей Среднего Поднепровья - это комедия "Наталка Полтавка", и водевиль "Москаль-чарівник". Именно произведения И. Котляревского послужили отправной точкой формирования современного украинского литературного языка на основе среднеднепровского говора малоросийского разговорного языка.

Титульный  лист  издания  первой  части  "Энеиды"  1798 г.. (музейный  экспонат)
Титульный лист издания первой части "Энеиды" 1798 г.. (музейный экспонат)

Дело И. Котляревского продолжил поэт и художник Т. Г. Шевченко, который в 1840 г. выпустил поэтический сборник "Кобзарь", в который вошли стихотворения, написанные на том же языке, на котором И. Котляревский написал "Энеиду", т.е. на живом разговорном языке жителей центральной Малороссии - Среднего Поднепровья (Среднее Поднепровье - это территория нынешних южной половины Киевской области, Черкасской и Полтавской областей Украины). На этом языке Шевченко написал множество своих поэтических произведений - стихотворений, поэм, баллад, элегий, и др., став основоположником современного украинского литературного языка.

Портрет  Т. Г. Шевченко  кисти  художника  И. Н. Крамского
Портрет Т. Г. Шевченко кисти художника И. Н. Крамского
Титульный  лист  первого  издания  "Кобзаря"  Т. Г. Шевченко
Титульный лист первого издания "Кобзаря" Т. Г. Шевченко

Именно на основе произведений Т. Г. Шевченко в дальнейшем происходила инвентаризация, кодификация и последующая стандартизация украинского литературного языка - например, в 1882 г. в Киеве был издан вот такой толковый словарь:

Титульный  лист  толкового  словаря  южнорусского (украинского) языка
Титульный лист толкового словаря южнорусского (украинского) языка

Лингвоним "украинский язык" впервые зафиксирован в книге Я. Ф. Головацкого "Рассуждение о южнорусском языке и его наречиях", изданной в 1849 г.; также этот лингвоним встречается в личной переписке Т. Г. Шевченко от 1854 г., и в письмах М. П. Драгоманова от 1878 г.. Ранее в качестве лингвонимов для этого языка использовались такие названия, как "проста мова", "руська мова", "русинська мова", "малоросийское наречие", "малоросийский язык", "южнорусский язык", и т.д.. И уже к концу XIX в. - началу XX в. сложилась ситуация, когда этническая консолидация и осознание своего культурно-языкового единства автохтонным населением Украины - территории, населённой людьми одного языка и культуры, но имевших при этом разные самоназвания - русины/руснаки/черкасы/полещуки/люды украйинськи/малоросы в разных её частях - потребовала приведения в соответствие с самоидентификацией народа также его этнонима (названия) и лингвонима (названия его языка). А так как названием населённой этим народом территории начиная с середины XVII в. было слово "Украина", то в кругах малоросийской интеллигенции того времени было принято решение принять в качестве единого общего этнонима для народа, населяющего территорию исторической Украины - название "украинцы" (т.е. - жители Украины; этнонимы такого типа являются производными от названия территории, например: Литва - литовцы; Мальта - мальтийцы; Австрия - австрийцы; Исландия - исландцы; Португалия - португальцы; Нидерланды - нидерландцы; и т.д.), а для языка, на котором этот народ говорил - название "украинский язык".

Украинский  традиционный  комплекс  народного  костюма  Северной  Слобожанщины
Украинский традиционный комплекс народного костюма Северной Слобожанщины

До 1918 г. украинский язык официально использовал т.н. гражданский шрифт, одинаковый для записи великорусского/русского, малоросийского/украинского, и литвинского/белорусского языков, однако после орфографической реформы, которая затронула все три этих языка, перешёл на собственный алфавит, гораздо более точно отражающий на письме фонетические особенности украинского языка (украинский алфавит характеризуется наличием ряда букв, которые отсутствуют в русском алфавите, и отсутствием некоторых букв, в русском алфавите присутствующих, а именно: "ї" - читается как "йи"; "і" - читается как русское "и"; "ґ" - читается как русское твёрдое "г"; "є" - читается как русское "е"; " ' "(апостроф) - выполняет те же функции, что и "ъ" в русском (в украинском он отсутствует); также отсутствует в украинском алфавите буква "э"); иначе, чем в русском, читаются такие буквы, как "е" (читается как русское "э"), "и" (читается как русское "ы"), "г" (фрикативный звук, произносится как "h").

Украинский  традиционный  комплекс  народного  костюма  Южной  Слобожанщины
Украинский традиционный комплекс народного костюма Южной Слобожанщины

Кроме орфографических отличий, в украинском языке имеется также много других характерных особенностей, отличающих его от русского языка - фонетических, грамматических и лексических. Давайте познакомимся с некоторыми из них поближе:

А) Икавизм - это вызванный процессом падения редуцированных гласных "е", "о" "ě" (ять),"у" древнерусского языка исторический переход всех этих звуков в один звук - "і" в тех случаях, когда они находятся в закрытом слоге; икавизм развился и оформился в период с XIV в. по XVII в. (примеры: "дім" (русское "дом"), "кінь"/"конь"; "дід"/"дед"; "бій"/"бой"; "сокіл"/"сокол"; "білий"/"белый"; "огірок"/"огурец"; "пиріг"/"пирог"; и т.д.; при этом во всех падежах, кроме именительного, слова, в которых "і" в закрытом слоге соответствует звуку "о" в соответствующем русском слове ("дім"/"дом", и др.) - звук "і" меняется на звук "о" (например: "кінь" -"коня"/"коневі"/"коня"/"конем"/"про коня"), тогда как в тех словах, в которых "і" в закрытом слоге соответствует звуку "е" в соответствующем русском слове - звук "і" не изменяется при склонении (например: "хліб" - "хліба"/"хлібові"/"хліб"/"хлібом"/"про хліб");

Украинцы  в  народных  костюмах  северной  части  Среднего  Поднепровья
Украинцы в народных костюмах северной части Среднего Поднепровья

Б) Чередование согласных: при склонении существительных, у которых в конце слова (или перед конечным гласным) стоят такие согласные звуки, как "г", "к", "х" - в дательном падеже они меняются на согласные звуки "з", "ц", "с" соответственно (примеры: "поріг" - "на порозі"; "ріг" - "на розі"; "дорога" - "на дорозі"; "гілка" - "на гілці"; "собака" - "собаці"; "черепаха" - "черепасі"; "муха" - "мусі"; и т.д.);

Украинцы  в  народных  костюмах  южной  части  региона  Среднее  Поднепровье
Украинцы в народных костюмах южной части региона Среднее Поднепровье

В) Вокатив, или звательный падеж - облигатная/обязательная для использования при обращении к кому-либо форма существительного и/или личного имени (например: "пане Олеже"; "мамо"; "батьку"; "пані Ганно"; "дорогий гостю!; "любий друже"; "Андрію"; "земле моя!"; "пані та панове!"; и т.д.);

Украинцы  в  традиционной  народной  одежде  Волынского  Полесья
Украинцы в традиционной народной одежде Волынского Полесья

Г) Плюсквамперфект, или давнопрошедшее время - глагольная форма в украинском языке, основным значением которой является обозначение действия, которое происходило ранее другого действия, которое также уже произошло (например: "вона захотіла повернути до крамниці сукню, що була придбала"; "трохи була не втопилась"; "я вже був рушив услід за прапорщиком, як раптом хтось шарпнув мене за рукав"; "тоді в Києві організувалась була Академія мистецтв, і брат мріяв до неї вступити"; "був із цим звернувся до деканату, але там від мене просто відмахнулися"; и т.д.);

Украинская  пара  в  праздничной  народной  одежде  региона  Нижнего  Поднепровья (Запорожье)
Украинская пара в праздничной народной одежде региона Нижнего Поднепровья (Запорожье)

Д) Образование будущего времени глаголов синтетическим способом, с помощью сохранившейся древнерусской словообразующей формы - глагол в форме инфинитива + вспомогательная форма "иму/имешь/имам", образованная от вспомогательного глагола "яти"("брать"), например: "я знатиму"/русское "я буду знать"; "я робитиму"/"я буду делать"; "я вчитимусь"/"я буду учиться"; "ти скаржитимешся"/"ты будешь жаловаться"; "вона читатиме"/"она будет читать"; "він ображатиметься"/"он будет обижаться"; "ми радітимемо"/"мы будем радоваться"; "ви відпочиватимете"/"вы будете отдыхать"; "вони вимагатимуть"/"они будут требовать"; и т.д.;

Украинская  пара  в  традиционной  праздничной  одежде  региона  Восточное  Подолье
Украинская пара в традиционной праздничной одежде региона Восточное Подолье

Е) Образование дательного падежа существительных мужского рода в единственном числе с помощью окончаний -ові/-еві; примеры: "робітник - робітникові"; "батько - батькові"; "кріт - кротові"; "товариш - товаришеві"; "фахівець - фахівцеві"; и т.д.;

Украинцы  из  региона  Западное  Подолье (Подгорье) в  традиционной  народной  одежде
Украинцы из региона Западное Подолье (Подгорье) в традиционной народной одежде

Ж) Образование степеней сравнения прилагательных синтетическим способом (примеры: "довгий"/русское "длинный"; "довший"/"более длинный"; "найдовший"/"наиболее длинный"; "якнайдовший"/"самый длинный"; и т.д.).

Украинцы  из  региона  Буковина  в  традиционной  одежде
Украинцы из региона Буковина в традиционной одежде

З) Образование форм женского рода (феминитивов) от подавляющего большинства существительных, обозначающих статус, должность или профессию человека (примеры: завідувач - завідувачка; продавець - продавчиня; ткач - ткаля; швець - швачка; поліціянт - поліціянтка; майстер - майстриня; вчитель - вчителька; лікар - лікарка; фахівець - фахівчиня; кравець - кравчиня; прибиральник - прибиральниця; депутат - депутатка; директор - директорка; журналіст - журналістка; пральник - праля; водій - водійка; інженер - інженерка; вчений - вчена; військовий - військова; ведучий - ведуча; ув'язнений - ув'язнена; поет - поетеса; філософ - філософеса; високопосадовець - високопосадовиця; президент - президентка; сенатор - сенаторка; актор - акторка; вершник - вершниця; кухар - куховарка; орендар - орендарка; перекладач - перекладачка; чепурун - чепуруха; гладун - гладуха; колега - колежанка; гравець - гравчиня; школяр - школярка; керівник - керівниця; очільник - очільниця; митець - мисткиня; плаксій - плакса; крадій - крадійка; красень - красуня; кум - кума; співак - співачка; переможець - переможниця; плавець - плавчиня; ворог - ворогиня; розумник - розумниця; пияк - пиячка; хірург - хірургиня; и т.д.); в этом отношении украинский язык напоминает немецкий, в котором феминитив образуется от любого слова, обозначающего профессию или должность человека, с помощью присоединения суффикса "-in" (например: Kanzler - Kanzlerin, и т.д.). Исключений не так много, но они имеются, например: гід; мер; суддя; задирака; замазура; лакиза; сирота; каліка; потвора; чудовисько; жаднюга; голова; и некоторые другие слова т.н. общего рода.

Украинцы  из  региона  Покутье  в  традиционной  праздничной  одежде
Украинцы из региона Покутье в традиционной праздничной одежде

А теперь стоит немного рассказать о лексике украинского языка - ведь именно о ней в интернете распространяется так много различных небылиц, или, говоря современным новоязом - фейков.

Украинская  пара  в  традиционной  праздничной  одежде  из  региона  Центральное  Подолье
Украинская пара в традиционной праздничной одежде из региона Центральное Подолье

Основной массив слов украинского языка имеет общеславянское происхождение. Это не только т.н. базовая лексика (местоимения, числительные от 1 до 10, названия частей тела, терминология родства, названия растений и животных, временных отрезков в сутках, в месяце, в году, названия небесных светил, названия природных явлений, и т.д.), но и многие названия более отвлечённых предметов и явлений - например, названия различных человеческих качеств, а также чувств, которые может испытывать человек (например: мати, батько, брат, сестра, дід, бабця, небіж; кров, серце, голова, очі, вуха, ніс, рот, зуби, нігті, волосся; вода, сіль, хліб, жито, дім, корова, вівця, кінь, бджола; ліс, дуб, ясень, липа, вільха, вовк, заєць, миша, кріт, павук; Сонце, небо, земля, камінь, весна, дощ, вітер, сніг, річка, озеро, болото, дерево, трава; бути, жити, знати, вмирати, їсти, спати, сидіти, стояти, бігти, плавати, ловити, боятися; темний, сизий, світлий; сила, злість, лють, гнів, страх, ненависть, любов, и мн. др.); слова из этой группы - это праславянская лексика, имеющаяся во всех славянских языках, в той или иной степени изменившаяся (как правило - незначительно) в процессе исторического развития каждого из них. Следующая группа слов украинского языка - это слова, которых нет больше ни в каком языке, кроме украинского (например: людина, мрія, примхи, зволікання, байдуже, зайвий, кисень, водень, паля, освіта, літак, добробут, багаття, повітря, звіт, хвиля, мабуть, далебі, Батьківщина, чарівний, гарний, паляниця, гай, всесвіт, надія, смуга, линути, очолити, баритися, віхола, кремезний, щодня, жодний, и мн. др.). Много слов было заимствовано украинским языком в разное время из других славянских языков - польского (примеры: обіцяти, недолугий, вщент, перешкода, гасло, шлюб, міць, принаймні, и мн. др.), чешского (примеры: брама, карк, паркан, робот, Відень, и др.), словацкого (примеры: огида, ярка, и др.), белорусского (примеры: нащадок, обридати, розкішний, и др.), церковнославянского (церковнославянский язык - это искусственно созданный братьями-монахами Кириллом и Мефодием на базе западного диалекта древнеболгарского языка (древнеболгарский, как и современный болгарский, а также македонский, сербскохорватский и словенский языки - входит в южнославянскую подгруппу славянской группы индоевропейской языковой семьи) специальный сакрально-литургический язык, на который были переведены с греческого языка Ветхий и Новый Заветы, а также литургические, богословские и житийные тексты; церковнославянский никогда не был разговорным языком - на нём не говорил ни один из славянских народов; с момента своего создания он был богослужебным и литературным языком тех славян, которые исповедовали восточно-халкидонское (православное) христианство) - больше узнать о сакрально-литургических языках, а также о христианстве можно из тематических статей, ранее размещённых на нашем канале:

На церковнославянском языке и заимствованных из него словах, а также частях слов - приставках (примеры: воз-; из-; низ-; пре-; пред-; раз-; чрез-; и др.), суффиксах (примеры: -ани(е); -арь; -(а)тай; -ени(е); -знь; -ость; -ищ(е); -стви(е); -ч(ий); -ын(я); -ырь; и др.), окончаниях (примеры: -ый; -ыя; и др.) - следует остановиться особо, т.к. именно различие в степени воздействия церковнославянского языка на развитие украинского и русского языков во многом и обусловило значительную часть лексических отличий между ними. В современном русском языке массив заимствований из церковнославянского поистине огромен - это все слова русского языка с неполногласием (например: брег/сравните украинское слово соответствующего значения - берег; град/город (укр. устаревшее); враг/ворог; врата/брама; злато/золото; длань/долоня; агнец/ягня; благо/добро; здравие/здоров'я; среда/середа; власы/волосся; охрана/охорона; храм/храм; время/час; прах/останки; власть/влада, но - володар; влага/волога; жребий/жереб; награда/нагорода; ограда/огорожа; страна/країна; влачить (существование)/животіти; вращать/обертати; пресечь/покласти край; праздник/свято; разврат/розпуста; хранить/зберігати; бревно/бервено, колода; пламя/полум'я; плен/полон; сладкий/солодкий; срам/сором; прохлада/прохолода; храбрый/хоробрий; чрево/черево; вратарь/воротар; глас/голос; млечный/молочний, и т.д.). От многих из этих слов в русском языке были образованы производные слова, например: млекопитающие/укр. ссавці; превращение/перетворення; здравоохранение/охорона здоров'я; градостроительство/містобудування; природоохранный/природоохоронний; чревоугодие/ненажерливість; благотворительность/добродійність; и т.д.. Таким образом, в украинском языке полностью сохранились исконные древнерусские слова с полногласием, тогда как в русском такие слова были либо заменены на неполногласные аналоги, заимствованные из церковнославянского, либо же слова древнерусского происхождения в современном русском языке сосуществуют со своими заимствованными из церковнославянского языка аналогами, отличаясь от них по значению и/или по стилю (например: страна (неполногласный церковнославянизм) и сторона (исконное полногласное слово древнерусского языка); гражданин и горожанин; влачить и волочить; пресекать и пересекать; разврат и разворот; страж и сторож; хранить и хоронить; прах и порох; вращать и ворочать; и т.д.. В сравнении с русским языком в украинском языке насчитывается в несколько раз меньше заимствований из церковнославянского, количество которых в русском языке оценивается примерно в 23 000 слов.

Гуцулы  в  традиционной  праздничной  одежде
Гуцулы в традиционной праздничной одежде

Многие заимствованные русским языком слова церковнославянского языка представляют собой кальки (переведённые буквально части слов) с греческого языка; таких заимствований также достаточно много в русском литературном языке, тогда как в украинском их значительно меньше (примеры: безумец/ср. укр. шаленець; благодарение/подяка; единомыслие/однодумність; единогласие/одностайність; преображение/перетворення; пустословие/марнословство; тщеславие/марнославство; и др.). Вообще же следует отметить, что очень большая часть возвышенно-торжественной лексики русского литературного языка заимствована именно из языка церковнославянского, тогда как в украинском языке большей части подобных заимствований нет (например: грядущий/ср. укр. прийдешній; водрузить/встановити; свершение/здійснення; отныне/відтепер; возмездие/відплата; воспевать/оспівувати; претворять/втілювати; согбенный/зігнутий; вовеки/довіку; доныне/дотепер; смрад/сморід; насущный/нагальний; выспренный/пишномовний; гласит/звіщає; и др.).

Бойки  в  традиционных  праздничных  костюмах
Бойки в традиционных праздничных костюмах

Ещё одним важным источником заимствованной лексики как для украинского, так и для русского языков являлись тюркские языки. Слова из них славяне начали заимствовать ещё на этапе существования единого праславянского языка, до его распада на западно-, восточно- и южнославянские языки; этот процесс не прекращался вплоть до самого недавнего времени. При этом русский и украинский языки уже в период после своего разделения заимствовали слова из разных тюркских языков для обозначения предметов и явлений из разных областей человеческой деятельности.

Долиняне/русины  Закарпатья  в  традиционных  народных  костюмах
Долиняне/русины Закарпатья в традиционных народных костюмах

В русском языке имеется достаточно много заимствованных в разное время из тюркских языков слов, которые отсутствуют в украинском
языке, где для обозначаемых этими словами предметов и/или понятий имеются другие слова - либо исконно славянские (т.е. ведущие своё происхождение из древнерусского языка), либо же заимствованные украинским языком из других, нетюркских языков - польского, литовского, немецкого, греческого, латыни, языка идиш, и др. (например: шатёр (тюркизм в русском языке)/намет (исконное славянское слово в украинском языке); жемчуг (тюркизм)/перли (германизм); лошадь (тюркизм)/кінь (исконное славянское слово); деньги (тюркизм)/гроші (германизм); казна (тюркизм)/скарбниця (полонизм); таможня (тюркизм)/митниця (исконное славянское слово); барыш (тюркизм)/зиск (исконное славянское слово); кирпич (тюркизм)/цегла (германизм); жесть (тюркизм)/бляха (полонизм); алмаз (тюркизм)/діамант (германизм); изумруд (тюркизм)/смарагд (грецизм); тулуп (тюркизм)/кожух (исконное славянское слово); чулок (тюркизм)/панчоха (полонизм); стакан (тюркизм)/склянка (исконное славянское слово); сундук (тюркизм)/скриня (латинизм); буран (тюркизм)/завірюха (исконное славянское слово); утюг (тюркизм)/праска (полонизм); амбар (тюркизм)/клуня (заимствование из литовского языка); каблук (тюркизм)/підбор (исконное славянское слово); лапша (тюркизм)/локшина (унгаризм); палач (тюркизм)/кат (исконное славянское слово); капкан (тюркизм)/пастка (исконное славянское слово); кутерьма (тюркизм)/гармидер (заимствование из языка идиш); чемодан (тюркизм)/валіза (полонизм); чердак (тюркизм)/горище (исконное славянское слово); изюм (тюркизм)/родзинки (галлицизм); фарфор (тюркизм)/порцелян (заимствование из итальянского языка); тюк (тюркизм)/пака (германизм); лачуга (тюркизм)/халупа (исконное славянское слово); тормоз (тюркизм)/гальмо (германизм); тюрьма (тюркизм)/в'язниця (исконное славянское слово); карандаш (тюркизм)/олівець (исконное славянское слово); очаг (тюркизм)/вогнище (исконное славянское слово); казначей (тюркизм)/скарбничий (полонизм); хозяин (тюркизм)/господар (исконное славянское слово); башмаки (тюркизм)/черевики (исконное славянское слово); башка (тюркизм)/макітра (грецизм); ландыш (тюркизм)/конвалія (латинизм); изъян (тюркизм)/вада (исконное славянское слово); чулан (тюркизм)/комірчина (латинизм); войлок (тюркизм)/повсть (исконное славянское слово); фитиль (тюркизм)/ґнота (исконное славянское слово); кайма (тюркизм)/облямівка (полонизм); захолустье (монголизм)/глушина (исконное славянское слово); и т.д.).

Лемки  в  традиционной  народной  одежде
Лемки в традиционной народной одежде

В свою очередь, в украинском языке есть заимствования из тюркских языков, которые в русском языке отсутствуют (например: лелека/ср. русское аист; майдан/площадь; тютюн/табак; килим/ковёр (также тюркизм); чоботи/сапоги; чабан/пастух; кавун/арбуз (также тюркизм); гарбуз/тыква; хабарі/взятка; серпанок/дымка; люлька/трубка; бугай/выпь; курінь/шалаш (также тюркизм); харч/снедь; канчук/плеть; табір/лагерь; байрак/балка, овраг; шана/почёт; баштан/бахча (также тюркизм); терези/весы; байбак/сурок (также тюркизм); байдак/чайка; борлак/кадык (также тюркизм); кульбаба/одуванчик; бузок/сирень; геть/вон; долой; и т.д.).

"Украинский  пейзаж  с  хатой" - картина  кисти  художника  Е. Е. Волкова
"Украинский пейзаж с хатой" - картина кисти художника Е. Е. Волкова

Имеется также и значительное количество тюркских заимствований, общих для украинского и русского языков, например: товар; болван/укр. бовван; чекан; баран; книга; богатырь/укр. богатир; бисер; ковчег; кумир; чертог; ярлык; кинжал/укр. кинджал; казак/укр. козак; кочевать/укр. кочувати; серьга/укр. серга; штаны; фата; тесьма; туман; кулак; курган; барсук/укр. борсук; карий; таракан/укр. тарган; бадья/укр. баддя; базар; бурундук; таз; барабан; бахрома; артель/укр. артіль; бакалея/укр. бакалія; кобура; наждак; калач; ковш/укр. ковша; ящик; шакал; маяк; саман; папаха; карапуз; алыча; балык; пай; кабан; колпак/укр. ковпак; камыш; туша; баклажан; шашлык; караван; халат; чугун/укр. чавун; табун; карга; айва; балаган; саранча/укр. сарана; вьюк/укр. в'юк; балда; буланый; нашатырь/укр. нашатир; беркут; барс; бирюза; кузов; кирка; ханжа; шаровары; хурма; бархан; жасмин; киоск; тюльпан; йогурт; баламут; и мн. др..

Традиционная  турлучная  хата-мазанка  из  Полтавского  региона
Традиционная турлучная хата-мазанка из Полтавского региона
Хата-мазанка  из  региона  Восточное  Подолье (музейній  єкспонат)
Хата-мазанка из региона Восточное Подолье (музейній єкспонат)

Значительным источником лексических расхождений между украинским и русским языками стало калькирование (калькирование - это способ заимствования слов из других языков с помощью буквального перевода каждой языковой единицы заимствуемого слова на свой язык; пример: слово "впечатление" - это перевод французского слова "impression" на русский язык, где "im-" - это "в-", "-press-" - это "-печат-", а "-ion" - это "-ление") греческих, латинских, французских, немецких и английских слов в русском языке, что в украинском языке наблюдалось значительно реже (примеры: русская калька с латинского слова "insectum" - "насекомое"/ср. укр."комаха"; русская калька с английского слова "skyscraper" - "небоскрёб"/ср. укр. "хмарочос"; русская калька с немецкого слова "Vorstellung" - "представление"/ср. укр. "вистава"; русская калька с латинского слова "hydrogenium" - "водород"/ср. укр. "водень"; и т.д.). Однако в украинском языке имеется довольно много калек, сделанных со слов русского языка, например: "виробничник" со слова "производственник"; "довгобуд" - со слова "долгострой"; "доповідач" - со слова "докладчик"; "місяцехід" - со слова "луноход"; и т.д.. Также в украинском языке имеется достаточно большое количество прямых заимствований из русского языка, например, таких как: вертоліт; льотчик; кувалда; циновка; чурбак; шпала; мішура; набат; наст; маховик; майка; ларьок; лунка; стамеска; кульок; кочегар; копійка; клоп; здоба; драїти; дача; глиба; гайка; вокзал; вобла; взвод; бравурний; акула; область; окрошка; пельмені; пемза; пишка; піджак; підшипник; поршень; похабний; прапорщик; пробірка; продовольство; рейка; протиріччя; ромашка; сальний; самовар; сарафан; скромний; кропіткий; стрем'янка; чехарда; махорка; и др..

Традиционная  бревенчатая  хата  из  региона  Западное  Полесье (музейный  экспонат)
Традиционная бревенчатая хата из региона Западное Полесье (музейный экспонат)
Хата  из  региона  Восточное  Подолье
Хата из региона Восточное Подолье

Как и в русском языке, в украинском имеется множество заимствований из европейских неславянских языков - греческого (грецизмы; их меньше, чем в русском языке), латинского (латинизмы; их больше по сравнению с таковыми в русском), немецкого, голландского, французского, итальянского, румынского, венгерского, языка идиш; имеются также заимствования из арабского и персидского языков. По общему количеству заимствований из неславянских языков украинский примерно сопоставим с русским.

Традиционная  бревенчатая  хата  из  региона  Центральное  Полесье (музейный  экспонат)
Традиционная бревенчатая хата из региона Центральное Полесье (музейный экспонат)
Традиционная  турлучная  хата  из  региона  Южная  Слобожанщина (музейній  єкспонат)
Традиционная турлучная хата из региона Южная Слобожанщина (музейній єкспонат)

Отдельно следует остановиться на украинских фамилиях. Как было уже отмечено выше, украинские фамилии с окончанием "-ко" имеют первоначальным своим значением - "сын такого-то" (от "къо" - "сын" на черкесском/адыгском языке; историю появления черкесов в Среднем Поднепровья я кратко описал выше); местом первоначального появления фамилий (сначала в виде прозвищ) этого типа явилось Среднее Поднепровье, Северное и Восточное Полесье - земли Центральной Украины (это территория нынешних Киевской, Черниговской, Полтавской, Черкасской, востока и центра Житомирской, северной части Сумской областей Украины). Вот примеры таких фамилий: Хоменко; Петренко; Гордієнко; Бевзенко; Жмуренко; Гнатенко; Пономаренко; Костюченко; Слюсаренко; Різниченко; Губенко; Геращенко; Писаренко; Христиченко; Кириченко; Чабаненко; Гончаренко; Панасенко; Охріменко; Дідусенко; Тищенко; Єщенко; Цибенко; Симоненко; Тарасенко; Кириленко; Трохименко; Бондаренко; Тимошенко; Сергієнко; Діденко; Авраменко; Шевченко; и т.д.; к фамилиям этого типа близко примыкают несколько отличающиеся от них по структуре, но сходные по происхождению и ареалу первоначального распространения фамилии типа Бойко; Капко; Шрамко; Будко; Жидко; Кийко; Шимко; Хотько; Стецько; Наливайко; Приходько; Зубко; Чуйко; Перетятько; Титушко; Чемерко; Кличко; Дудко; Мутко; Фесько; Бандурко; Редько; Рябко; Манько; Назарко; и др.. На западе территории нынешней Украины - в западной части Полесья, на Подолье и на Волыни (это западная часть Житомирской, Винницкая, Хмельницкая, север и восток Тернопольской, север Одесской, запад Кировоградской, Ровенская и Волынская области Украины), образовывались фамилии другого типа, а именно - имеющие окончания "-чук", "-щук", "-ук", "-юк" (эти окончания несут как то же значение, что и окончание "-ко" в фамилиях, описанных выше - т.е. "сын такого-то", так и другое значение - "ученик/подмастерье того-то", например: Лікарчук - сын/помощник врача; Кухарчук - сын/ученик/помощник повара; Мартинюк - сын Мартына; Іванчук - сын Ивана; Яремчук - сын Яремы; Опанащук - сын Опанаса; Костюк - сын Костя (Кость - короткая форма имени Костянтин); Остапчук; Степанюк; Шевчук; Пільгук; Яценюк; Сердюк; Стецюк; Поліщук; Севрюк; Кощук; Михайлюк; Романюк; Петрук; Дмитрук; и т.д..

Бревенчатый  дом  из  региона Покутье (музейный  экспонат)
Бревенчатый дом из региона Покутье (музейный экспонат)
Бойковская  бревенчатая  хата  с  соломенной  крышей (музейный  экспонат)
Бойковская бревенчатая хата с соломенной крышей (музейный экспонат)

Большинство украинских фамилий - это патронимы (образованы от имён предков-мужчин - отца, деда, и т.д.), однако есть целая группа украинских фамилий-матронимов, которые происходят от женских имён или прозвищ, образованных от имени, прозвища или профессии мужа. Местом возникновения этих фамилий была Западная Украина - Закарпатье, Галиция, Буковина, Западное Подолье; это такие фамилии, как Ковальчишин (сын Ковальчихи - жены коваля/кузнеца); Василишин (сын Василихи - жены Василя); Стефанишин (сын Стефанихи - жены Стефана); Шевчишин (сын Шевчихи - жены шевця/портного); Іванчишин; Федчишин, Данилишин; Григоришин; Стасишин; Трішин; Яцишин; Андріїшин; Дмитришин; Лазоришин; Федишин; Романишин; Пилипишин; Петришин; Павлишин, и др.. Особенностью этого типа фамилий является то, что они не имеют женской формы (например: Наталя Федишин; Оксана Петришин; Ольга Романишин; и т.д.). Также не имеют женской формы и такие патронимические западноукраинские фамилии, как Бартків, Боцюрків, Гаврилів, Гнатів, Гринів, Іванків, Даців, Марцинків, Мацьків, Остапів, Стасів, Марків, Ільків, Романів, Юрків, Яців, Паньків, Петрів, Павлів, Лешків, Андріїв, Матвіїв, и т.д. (ударение в фамилиях этого типа всегда падает на последний слог; как было отмечено выше, фамилии этого
типа не имеют женской формы, например: Ганна Марків; Стефанія Боцюрків; Марія Павлів, и т.д.). Фамилии обоих типов не склоняются по падежам.

Традиционная  турлучная  хата-мазанка  из  региона  Среднее  Поднепровье (музейный  экспонат)
Традиционная турлучная хата-мазанка из региона Среднее Поднепровье (музейный экспонат)
Традиционная  саманная  хата-мазанка  из  региона  Южное  Поднепровье (Херсонская  область)
Традиционная саманная хата-мазанка из региона Южное Поднепровье (Херсонская область)

Вообще же в украинском языке имеется просто огромное количество разнообразных фамилий самого различного происхождения, в том числе возникших под влиянием польского, словацкого, литовского, венгерского, румынского, немецкого языков (такие фамилии наиболее распространены на западе Украины - в Закарпатье (образованные под влиянием венгерского, словацкого и немецкого языков; примеры: Кричфалушій; Анталовцій; Чоповцій; Балянт; Кузьо; Марцонь; Гергель; Бартуш; Ярош; Ракоца; Сомош; Болош; Береш; Райош; Надьон; и др.), на Буковине (образованные под влиянием румынского и немецкого языков; примеры: Івануц; Меріуц; Каракуц; Юркуц; Гоцуц; Балануца; Плегуца; Маракуца; Борбат; Побігуца; Плачинда; Беринда; Чичинда; Бусуєк; Куєк; и др.), в Галиции (образованы под влиянием польского языка; примеры: Бендаж; Дораж; Збараж; Матяж; Кельняж; Бренаж; Гриневський; Стаховський; Миклашевський; Мозалевський; Баранівський; Блажевський; Краєвський; Гаєвський; Чаплинський; Трублаєвський; Матусевич; Мацієвич; Саєвич; и др.), на Волыни (образованные под влиянием литовского языка; примеры: Андрушойть; Юролайть; Мінойть; Равойть; Симанайть; Бойша; Галайша; Корейша; Ровгейша; Паукштелло; Стаммо; Ягелло; Гассо; Лобассо; Панюс; Петрус; Літус; и др.)), тюркских (таких фамилий много в центре и на юге Украины; примеры: Балтача; Бурч; Гамза; Джура; Холоджа; Булах; Кінах; Бебех; Куцах; Горжій; Чумбей; Кочубей; Галібей; Каралаш; Барабаш; Бабаш; Байбуза; Чабан; Галаган; Кавун; Гарбузенко; Тютюник; и др.) и др. языков.

Казак  Мамай - идеал  козака-лыцаря  в  народном  сознании (картина  конца  XIX в.)
Казак Мамай - идеал козака-лыцаря в народном сознании (картина конца XIX в.)
Запорожские  казаки (иллюстрация  к  повести  Н. В. Гоголя  "Тарас  Бульба")
Запорожские казаки (иллюстрация к повести Н. В. Гоголя "Тарас Бульба")

Особенно интересны украинские фамилии, образовавшиеся от казацких прозвищ; местом их первоначального возникновения была территория Нижнего Поднепровья (это территории нынешних большей части Кировоградской, юго-западной части Харьковской, северных частей Запорожской, Херсонской, северо-восточной части Николаевской, и всей Днепропетровской области Украины); это такие фамилии, как: Горб; Гримайло; Почекайло; Придибайло; Почивайло; Міняйло; Самійло; Гоняйло; Погубийло; Шукайло; Шмагайло; Трясило; Шило; Нечитайло; Манойло; Мазайло; Забігайло; Бульба; Журба; Кукоба; Коцюба; Скиба; Коцюрба; Байда; Галябарда; Прогляда; Майборода; Пригода; Перепадя; Бордюжа; Ганжа; Гаряжа; Джурджа; Джеджеря; Лакиза; Дереза; Бучма; Кучма; Сулима; Гаркуша; Гармаш; Кухоль; Мовчан; Продан; Скидан; Юран; Гамаюн; Супрун; Гладун; Кривцун; Тризна; Ворона; Сухиня; Биконя; Манюня; Дунь; Булига; Гирлига; Чепіга; Чернега; Сибіга; Смага; Гайдамака; Нежувака; Задирака; Мушта; Чамата; Сирота; Гонта; Багмут; Корбут; Нарбут; Ковбаса; Цимбалист; Валторнист; Бевз; Бовт; Батіг; Вус; Пиж; Вовк; Перехрест; Твердохліб; Білодід; Кривоніс; Струмило; Гамалія; Рябоштан; Сіроштан; Тягнирядно; Тягнибок; Паливода; Непийпиво; Вернидуб; Вернигора; Задеринога; Чепінога; Козегора; Мелимука; Нагнибіда; Затуливітер; Неїжпапа; Неїжсало; Неїжборщ; Непийвода; Перебийніс; Пробийголова; Нетудихата; Хмара; Крутихвіст; Скачистрибайло; Задерихвіст; Вирвихвіст; Неварикаша; Нетреба; Оридорога; Переймивовк; Непалихата; Забіла; Чечель; и др..

Традиционный  дом  из  региона  Закарпатье (музейный  экспонат)
Традиционный дом из региона Закарпатье (музейный экспонат)

Если оценивать степень близости общих массивов лексики каждого из славянских литературных языков по отношению к друг другу, то наиболее близким к украинскому по словарному составу языком является белорусский - общая лексика в этих двух языках составляет 84%; на втором месте по этому показателю находится польский язык (70%), на третьем - словацкий (68%), и на четвёртом месте находится русский язык, который имеет 63% общей лексики с украинским языком (для сравнения: английский язык имеет 62% общей лексики с нидерландским языком, а немецкий - 59% общей лексики с датским языком; при этом шведский и норвежский (нюнорск) имеют 86% общего словарного состава (чуть больше, чем украинский и белорусский). В русском литературном языке очень много общей или незначительно отличающейся лексики с южнославянскими языками - болгарским, македонским, сербскохорватским и словенским - за счёт большого массива заимствованных из церковнославянского языка слов и средств словообразования, однако на уровне народных говоров (которые с середины прошлого века практически перестали существовать в русском языке) лексика украинского, белорусского и русского языков обнаруживает гораздо большую степень близости между собой, что естественно для языков, имеющих общий предковый язык - древнерусский.

Бойковская  курная  хата  из  брёвен - регион  Галиция (юг  Львовской  области; музейный  экспонат)
Бойковская курная хата из брёвен - регион Галиция (юг Львовской области; музейный экспонат)

С целью более полного представления нашим читателям особенностей украинского языка ниже я приведу пример небольшого текста на нём с последующим переводом:

"Страхування - система особливих перерозподільних відносин, що виникають між учасниками страхового фонду у зв'язку з його утворенням за рахунок цільових грошових внесків і використанням на відшкодування збитків суб'єкта господарювання і надання допомоги громадянам (чи їх родинам) у випадку настання страхових подій у їхньому житті (досягнення певного віку, втрата працездатності, смерть, тощо). Розрізняють: а) майнове страхування, об'єктами якого виступають різні матеріальні цінності; б) особисте страхування, основою якого є події в житті фізичних осіб; в) страхування відповідальності, предметом якого є можливі зобов'язання страхувальника з відшкодуванням збитків (шкоди) третім особам; г) страхування підприємницьких ризиків, де об'єктом вважається ризик неотримання прибутку чи утворення збитку".

Перевод:

"Страхование - это система особых перераспределительных отношений, которые возникают между участниками страхового фонда в связи с его образованием за счёт целевых денежных взносов и использованием для возмещения убытков хозяйствующего субъекта и предоставления помощи гражданам (или их семьям) в случае наступления страховых событий в их жизни (достижение определённого возраста, утрата работоспособности, смерть, и т.д.). Различают: а) имущественное страхование, объектами которого выступают различные материальные ценности; б) личное страхование, основой которого являются события в жизни физических лиц; в) страхование ответственности, предметом которого являются возможные обязательства страхователя по возмещению убытков (вреда) третьим лицам; г) страхование производственных рисков, где объектом считается риск неполучения прибыли или образования убытка".

Интерьер  украинской  хаты  конца  XIX в..
Интерьер украинской хаты конца XIX в..

Украинская литературная традиция делится на два периода - до 1794 г. и после. В первом из этих периодов были созданы в основном произведения религиозно-полемического и филологического направлений; они были написаны на западнорусском языке (руська мова; проста мова) такими авторами, как Лаврентий Зизаний, Мелетий Смотрицкий, Иннокентий Гизель, Иван Вишенский, и др.; особняком стоит в ряду авторов того времени творчество Феофана Прокоповича - поэта, писателя, драматурга, автора полемических богословских сочинений, а также теоретика литературы, обосновавшего возникновение нового жанра - трагикомедии - в драматургии (трагикомедия "Владимир" о крещении Руси князем Владимиром была написана Ф. Прокоповичем в 1705 г. и поставлена 3-го июля этого года в Киево-Могилянской академии, профессором которой он являлся). Однако светская художественная украинская литература появляется только в 1794 г. из-под пера И. Котляревского, и с этого момента начинается формирование новой украинской литературы на живом народном разговорном языке жителей Среднего Поднепровья, который в период с 1798 г. по 1918 г. прошёл путь языковой инвентаризации (выпускались словари), кодификации (вырабатывались правила правописания) и стандартизации (утверждались единые языковые нормы литературного языка и правила их применения). И активными участниками этого процесса формирования литературного языка являлись писатели, поэты и драматурги, писавшие на нём свои произведения - Т. Г. Шевченко, П. Гулак-Артемовский, Е. Гребинка, Г. Квитка-Основьяненко, И. Франко, Леся Украинка, М. Коцюбинский, И. Нечуй-Левицкий, Марко Вовчок, М. Кропивницкий, М. Старицкий, И. Карпенко-Карий, Панас Мирный, О. Кобылянская, Б. Гринченко, М. Хвылевый, Н. Кулиш, и др.. В советский период украинская литература пополнилась именами многих авторов, таких, как М. Рыльский, П. Тычина, О. Вишня, Г. Косынка, В. Сосюра, О. Гончар, В. Стус, А. Головко, В. Симоненко, П. Загребельный, Г. Тютюнник, Д. Павлычко, И. Драч, Б. Бойчук, У. Самчук, Ю. Тарнавский, и др., которые также внесли весомый вклад в развитие и обогащение украинского литературного языка.

Леся  Украинка
Леся Украинка

Украинский язык сегодня - это живой, динамично развивающийся восточнославянский язык, на котором создаётся современная украинская литература (например, такими авторами, как Ю. Андрухович, С. Жадан, В. Диброва, Ю. Покальчук, Любко Дереш, О. Забужко, И. Малкович, В. Шкляр, А. Курков, и др.). На нём звучат тексты музыкальных композиций таких известных групп, как "Вопли Видоплясова", "Гайдамаки", "Скрябин", "Плач Єремії", "Тартак", "Мандри", "Мертвий півень", "Карна", "Океан Ельзи", и др.. Украинский язык широко представлен также и в интернете - на нём
выходит множество различных электронных СМИ, украиноязычных роликов на ютубе, ведётся много блогов, подкастов, городских чатов и т.д.. Кроме жителей Украины, украинским языком активно пользуется украинская диаспора (как старая - иммигранты конца XIX в. - начала XX в., так и новая) в таких странах, как Канада, США, Уругвай, Аргентина, Австралия, Великобритания, Германия, Польша, и т.д.. По данным ЮНЕСКО, всего в мире насчитывается более 32 млн. человек, которые постоянно используют украинский язык в повседневном общении и/или при выполнении своих профессиональных обязанностей, и ещё примерно 10 млн. человек владеют украинским языком в качестве второго языка, используя его время от времени. Таким образом, украинский язык в настоящее время является третьим среди славянских языков по числу говорящих на нём людей, после русского и польского языков.

Вот такой он, украинский язык - ближайший родственник белорусского языка и чуть более дальний родственник русского языка (если проводить аналогии с терминологией родства у людей, то украинский и белорусский языки - это однояйцовые братья-близнецы, а украинский и русский языки - это единоутробные братья), один из трёх крупнейших славянских языков мира, мягкий, мелодичный, напевный - как говорят о нём сами украинцы - "солов'їна мова" (соловьиный язык).

Спасибо  за  прочтение!
Спасибо за прочтение!

Если вам понравилась статья, ставьте лайк, делитесь своим мнением в комментариях и подписывайтесь на канал - будет интересно!

Читайте также:

и другие статьи на нашем канале.

Желаем вам приятного и познавательного чтения!

Если вы хотите поддержать автора, вы можете это сделать, нажав на ладонь с сердечком внизу справа. Спасибо!