Наверно, самая популярное выражение в испанском языке, связанное с едой -это романтическое media naranja (дословно половина апельсина), а в переносном значение половинка, в значение спутника жизни. Также назвать кого-то bombón (конфетка) - это комплимент, используется как для девушки, так и для парня. Или назвать jamón в Испании -это также комплемент и ласково.
Некоторые идиомы :
1. "Estar como un jamón" (быть как хамон): означает быть красивым, привлекательным или отлично выглядеть.
2. "Estar como una naranja" (быть как апельсин): означает быть в хорошей физической форме и здоровым.
3. "Ser un queso" (быть сыром): используется для описания человека, обладающего исключительной красотой или привлекательностью.
4. "Ser un melón" (быть дыней): сравнивается с человеком, который ничего не понимает или не вникает в ситуацию.
7. "Tener mala uva" (иметь плохой виноград): означает быть злым или злопамятным.
8. "Ser pan comido" (быть съеденным хлебом): означает быть очень легким или простым.
9. "Ser la pera": Буквально переводится как "быть грушей", но используется для выражения, что что-то или кто-то удивительный или очень хороший.
10. "Estar en su salsa": Буквально переведен как "быть в своем соусе", но используется для выражения, что кто-то чувствует себя уверенно или комфортно в определенной обстановке.
В испанском языке очень много выражений с молоком, в том числе и грубых.
10. "Tener mala leche": Буквально переводится как "иметь плохое молоко", но используется для выражения, что кто-то злой или вредный.
12. "Estar en leche" - буквально "быть в молоке". Выражение означает быть в нерешительности, смущении или замешательстве.
13. "Ir a toda leche" - буквально "идти на всем пару". Выражение означает двигаться очень быстро или со всей скоростью.
14. "Cagando lenches" - вульгарный синоним слову быстро, большой в спешке.
Хотя это и грубо, но именно в Испании так говорят. Некоторые жители Латинской Америки считают испанский Испании грубым, в том числе и из-за таких выражений.
15. " Enchando leche" (кидающий молоко) - делать что-то очень быстро.
16. "Cagarse en leche" - выражать гнев, форма проклятия.
17. "¡Y una leche!" (И молоко)- ярко выраженный отказ, не за что.
18. "Ser la leche" (быть молоком) - быть очень хорошим, лучшим.
19. "Estar de mala leche /ponerse de mala leche" (быть из плохого молока) - быть в плохое настроение.
20. "A mala leche" (в плохом молоке) - с плохим намереньем, в плохом смысле.
21. "Dar una leche" (давать молоко) - ударить кого-то.
Так же много идиом со словом яйцо.
22. Ir pisando huevos (идти, наступая на яйца) - идти очень медленно, с осторожностью.
23. Costar un huevo (стоит яйцо) - стоит очень дорого или быть очень сложным. Характерное выражение именно для Испании.
24. Tocarse los huevos - ничего не делать. Грубое выражение.
25. Tocar los huevos (дотрагиваться до яиц) - докучать, надоедать. Грубое выражение.
26. Tener huevos - быть храбрым, смелым. Грубое выражение.
27. Estar hasta los huevos (быть до яиц) - быть сытым по горло. Грубое выражение.
28. ¡Manda huevos! (Вышли яица) - выражение смеси усталости и удивления от абсурдной, иронической и докучающей ситуации, которая навязывается.
. Ponerse rojo como un tomate (становиться красным как помидор) - смутиться, застесняться.
30. Irse a dar las uvas (собираться отказаться от винограда) - опаздывать.
31. Que te den morcilla - да пошел ты! Исчезни и ничего не хочу о тебе знать. Дословно, чтоб тебе дали колбасок.
32. Ser del año de la pera (быть из года груши) - быть очень старым.
33. ¡ Y un jamón! (И хамон) - быть несогласным с чём-то мнением, и хотеть это выражать в сильной и неформальной манере.
34. Ser un bombón (быть шоколадной конфеткой) - быть очень привлекательным, красивым.
35. Ponerle la guinda al pastel (положить вишенку на торт) - закончить что-то, что делаешь, очень хорошо.
36. Descubrirse el pastel (обнаружить торт) - обнаружить ловушку или что-то скрытое.
37. Comerse el coco (есть свой кокос) - переосмысливать.
38. Salir un churro (идти чурро) - когда что-то идет согласно ожиданиям.
39. Me importa un pepino (мне важно до перца) - мне наплевать, мне все равно.
40. Ir al grano (идти к зерну) - быть быстрым и лаконичным.
41. Tener manos de mantequilla (иметь руки из сливочного масла) - быть неуклюжим.
Также много выражений с хлебом.
44. Estar de chupa pan y moja (быть влажным хлебом) - быть очень красивым.
45. Al pan, pan , y al vino, vino (хлеб к хлебу, вино к вину) - говорить о чем-то прямо, без увиливаний.
46. Ser un trozo/ pedazo de pan (быть куском хлеба) - быть очень хорошим.
47. Сontigo pan y cebolla (с тобой хлеб и лук) - признание в любви, с подчеркиванием чувств над материальными благами.
48. A falta de pan, buenas son tortas (при нехватке хлеба, торты хороши) - быть довольным тем, что имеешь, не желая чего-то большего.
49. A pan y agua (к хлебу и воде) - долгое время не получать от чего-то удовольствия.
50. Pan para hoy, hambre para mañana (хлеб сегодня, город завтра) - решение на сегодняшний день, создающее большую проблему в будущем.
Эти идиомы очень распространены в испанском языке и помогут вам расширить свой словарный запас и лучше понимать речь носителей испанского языка.
#испанскийязык #идиомы