Мне не раз писали в комментариях, что в рецептах разных приготовленных блюд встречаются «иностранные» слова. Так было с мильфеем, шукрутом, шавлей, нохатом и штруделем. Не меньше «иностранных» слов находили в тестах.
Применительно ко мне такие слова есть и в обычном русском языке. Они скорее не иностранные, а имеющие несколько значений. Причем, приоритетными в моей речи стали их редкие варианты употребления.
Кишмиш
Например, никогда не называю сушеный виноград изюмом. Для меня это кишмиш. Согласно толковым словарям, так называется сорт винограда без косточек. Позже название распространилось и на сушеный виноград этого сорта.
В России изюм с косточками не видела ни разу, поэтому покупаю кишмиш – черный и белый. Кстати, продавцы сухофруктов коричневый изюм частенько называют русским кишмишом.
Урюк
В толковых словарях есть уточнение, что урюк – это не только сушеный абрикос с косточкой, но также и мелкий абрикос. А дерево в таком случае называется урючина.
За тридцать лет жизни в Ташкенте привыкла разделять урюк и абрикос. Здесь мне приходится делать паузу, прежде чем назвать абрикосом обыкновенный урюк.
Однажды на рынке спросила у приезжего продавца фруктов, сколько стоит урюк. Так меня женщина из очереди чуть не съела!
– Урюк – это сушеный абрикос, – с видом знатока заявила она. – А несушеный абрикос так и называется – абрикос. В таком возрасте пора бы уже знать разницу. Или хотя бы книжки читать!..
В ответ на ее реплику продавец набрал мне отборного урюка и сделал скидку, хотя я и не думала торговаться.
Нектарин
Честно говоря, это слово впервые прочитала на ценнике в магазине и очень удивилась. Потому что рядом лежали лысые персики – так называли эти плоды в Узбекистане.
Правильное их название – голоплодный персик – в разговорном варианте превратилось в лысый. А нектарином в том же Ташкенте он стал относительно недавно. Наверное, чуть позже, чем я прочитала это слово на ценнике.
Кстати, словосочетание «лысый персик» в определенных ситуациях является обидным прозвищем. Так дети обзывают друг друга после стрижки наголо.
Ламбада
С возмущением прочитала это слово на ценнике для инжирных персиков. Никак не могла понять, почему и откуда оно появилось. Ведь согласно словарям, такие сорта персиков называются плоскоплодными.
Перерыла кучу источников, но «ламбаду» применительно к персикам не нашла. А на следующий год на прилавках города продавалась прошлогодняя ламбада с новым, но уже понятным, названием – инжирный персик.
Рынок
Раньше это слово было для меня экономическим термином применительно к мировому рынку, рынку ценных бумах, сырьевому, фьючерсному и прочим. А место, где можно купить свежие фрукты и овощи, одежду и другие товары, называлось исключительно базаром.
Даже если это был такой громадных размеров гипермаркет без стен. С прямыми широкими проходами, аккуратными однотипными магазинчиками под одной крышей, фудкортом и бесконечными рядами зеленой продукции. Это все равно был базар. И по-русски, и по-узбекски (бозор).
У многих в ходу было (и есть) выражение «сделать базар». Например, в понедельник на работе запросто можно было услышать, как кто-то «сделал базар», а потом отдыхал. Потому что сходить (съездить) на рынок, купить продукты и необходимые товары на неделю, попутно посмотреть сыну рубашку, а дочери туфли – было сродни непрерывному труду в течение двух-трех часов. Именно это и называлось «сделать базар». И делали так чаще всего мужчины.
В России слово «рынок» вытеснило «базар» из обиходного употребления. Хотя еще мои родители называли базар базаром, и было это в порядке вещей. Сейчас слово «базар» носит скорее негативный, пренебрежительный оттенок и употребляется в разы реже, чем «рынок».
Кинза
Про разницу между ташкентской кинзОй и российской кИнзой тоже узнала лет десять назад. Обыкновенная кинзА, без которой я жить не могу и сыплю почти во все блюда, в одночасье превратилась в литературную кИнзу. Теперь приходится делать паузу, чтобы понять, с кем разговариваю и как правильно поставить ударение. В конкретной ситуации…
А в вашем лексиконе есть такие слова, с которыми возникают проблемы из-за ударения или их неоднозначности?