Молодая жена будет носить в семье двойное имя: для свёкра она – сноха, для свекрови – невестка. Разбираясь в переплетениях родственных связей, частенько приходится упоминать эти два слова. И хотя многие убеждены, что слово «сноха» звучит нехорошо, имеет знак «минус», это совсем не так.
У слова «невестка» происхождение из глубокой старины. Есть для него такое объяснение – невесть откуда взялась, неведомая, неизвестная. Даже если семьи объединились по взаимному согласию, кто ж наверняка может знать человеческий характер? Перед свадьбой предполагаемой родне представляли девушку с самой привлекательной стороны, а вот когда переступила она порог нового дома, могли быть и сюрпризы. И не факт, что работящая, и не обязательно, что молчать станет.
Была и еще одна причина называть девушку неведомой. Невестка приходила к другой семье под покровом, чтобы спрятать её от злых духов, «от нехорошего глаза». Да что там, во многих губерниях даже свататься ехали за полночь! Вот и получалось, что новенькая в семье – что кот в мешке. Вроде бы, знали, что выбирали. Да вот от нюансов никто не застрахован.
В русской традиции такой вариант названия, «невестка» закрепился давно, а словари уточняют: это жена сына по отношению к матери, или жена брата.
«Первое время Таиска нарадоваться не могла на усердие невестки, с каким та вила… гнёздышко», Л.М.Леонов «Русский лес».
А вот в пословицах и поговорках «невесткам» часто достается: и ленивые они, и борщ пересолят, и веселиться слишком любят. Ну а если собрались под одной крыше сразу несколько, то в семье точно жди разлада: «Три невестки – беги из избы!».
У слова «сноха» происхождение тоже древнее – восходит к праславянскому языку. Встретить «сноху» можно и в болгарском, и в сербохорватском и даже – в несколько изменённом виде – в польском языке. И указывает это слово только на близкое родство, не более того. Сноха в русской традиции – жена сына по отношению к его отцу. А в знаменитом толковом словаре Владимира Даля проводится прямая параллель с сыном: дескать, изначально слово звучало как «сыноха». Получалось нечто вроде связующего звена между женившимся отпрыском и его родней.
А вот «нехорошее» звучание слову придали намного позже, и глагол от него появился только столетия спустя. Не было неприятного оттенка у «снохи» даже во многих произведениях XIX века. Разумеется, случалось, что свёкор к снохе не ровно дышал. Но такое явление никогда не было повальным. Так что «снохачество» хотя и подразумевает явно не классические отношения в семье, но слово «сноха» в этом никак не виновато. Более того, в языке употребляли производные от него, со значением «отношения». Обычные, человеческие, без примеси деликатного:
«Банковские сношения еще не были развиты, и для пересылки денег в Париж… приходилось… покупать… в Ростове или Одессе… вексель марсельского купца». (А.Н.Крылов, «Памяти М.В.Остроградского»).
У франкоговорящей русской знати проблем, как называть жену сына, не было. Они использовали вариант «belle-fille» в обоих случаях. И в различных губерниях появлялись свои, местные наименования, далекие от словарей. Получается, что персона одна, а называть её могли по-разному.
Язык – он живой. И постоянно меняется. Как то или иное явление станут величать век-два спустя, мы можем только предполагать.
#наука #образование #история россии #свадьба #семейные отношения
Подписывайтесь на мой канал Ника Марш!
Лайки помогают развитию канала!