Найти тему
Фак инглиш

Как огурчик, только по-английски

• be in a pickle

Скажу сразу — идиома не переводится «быть как огурчик». У неё иное значение. Приведу пример, чтобы понять.

В мультсериале «Рик и Морти» Рик превратил себя в огурец. Чувствовал себя отлично. Но попал в канализацию.

В ней огурец дрался с крысами, а потом убивал злобных агентов. В итоге огурчика они подстрелили и Рик чуть не умер. Жизнь превратилась в кошмар.

-2

И по примеру понятно, что be in a pickle — влипнуть в неприятности.

Знаю теорию, почему огурец попал в идиому. В XVIII веке Герцог Ратленда описал своё путешествие и рассказал о 350-летним трупе Томаса Бофорта, который был «сквашен как огурец» — похожим на корнишон.

Пример:
the corpse was done up in a pickle, and the face wrapped up in a sear cloth — труп выглядел как корнишон, и лицо было в паутине.

Cмотрите в инстаграме .
Заходите в телеграм @faq_eng.
Ставьте палец вверх и подписывайтесь на Дзене.
Еда
6,93 млн интересуются