Продолжаю разбирать все тонкости оригинального юмора «Дэдпула-2» вкупе со всеми отсылками.
Первая часть здесь.
Леонард, жми!
20. Калиста Флокхарт
Осматривая старинный замок Иксэвиора, Дэдпул вопрошает: «Кто здесь живёт? Калиста Флокхарт?»
Шутка отсылает нас к актрисе - жене Харрисона Форда, которая младше его на 22 года. Намёк на то, что на стенах висят портреты стариков.
21. Икс-персона
Шутка, которую было настолько сложно перевести, что её от нас скрыли.
В русском переводе:
- Я буду стараться стать лучшим иксом.
В оригинале можно перевести так:
- Всего лишь стараюсь быть лучшим в мире икс-меном. Простите, икс-персоной.
Так как в английском «man» имеет двойной смысл - и человек, и мужчина. Поэтому Дэдпул поправляется в духе их новых поветрий о равенстве, согласно которым людей надо называть «персона», чтобы не обидеть чью-нибудь нежную гендерную самоидентификацию. А то мало ли - перед тобой мужик, но считать он себя может и женщиной, и обезьяной, и сломанным тостером.
22. Пыльные кролики
Ещё штука, которую решили не переводить. В русском переводе Дэдпул говорит:
- Дома уйма пыли. Займусь уборкой.
В оригинале:
- Начался сезон охоты на пыльных кроликов, а я ведь количий охотник.
Суть шутки в игре слов. По-английски кролик это и «bunny» и «rabbit», при этом Дэдпул произнёс слово «rabbit» как «wabbit», изображая картавость или, возможно, передразнивая речь кого-то из присутствующих.
Тут же в сцене стоит обратить внимание на надписи на кружках «Я с ней» со стрелочками.
23. «Канадский всадник»
Это кадр не просто с книгой, это киноцитата из фильма «Самолётом, поездом, машиной» (1987) с Джоном Кэнди. Рейнольдс и Кэнди канадцы и держат в руках несуществующую книгу, придуманную для сценки фильма 1987 года.
24. Бейонсе
В русском переводе ошибка, искажающая смысл. Прозвучала она так:
- Но мы приехали преодолевать разногласия, как завещала Бейонсе. Прошу, не изменяй мне больше!
Бейносе завещала преодолевать разногласия? Нет. Да и почему Дэдпул просит Колосса не изменять ему? Дело в том, что выражение «Like Beyoncé says» относится ко второй части фразы, а не к первой. Полностью оригинал выглядит так.
- Но мы здесь, чтобы попытаться преодолеть наши разногласия. Как сказала Бейонсе: «Прошу… Прошу, прекрати изменять мне!»
Зачем тут Бейонсе? Потому что тема преодоления разногласий относится к ней, так как в то же время в США был актуален и широко освещался скандал об изменах Джея-Зи (мужа Бейонсе). Певица простила мужа, а фраза «прошу, прекрати изменять мне» - это слова Бейонсе, адресованные Джею Зи.
25. Анус Гитлера и Гавайи
В русском переводе, говоря про Айс-бокс, Дэдпул говорит, что по сравнению с айс-боксом *опа Гитлера покажется парком аттракционов.
В оригинале не *опа, а именно анус Гитлера и сравнивается он с Вайкики. Вайкики - гавайский пляж.
26. Джаред Кушнер
Дальше Дэдпул спрашивает Рассела и называет имя Джареда Кушнера, говоря об одном из врачей. Шутка просто о внешней схожести.
27. Распределяющая шляпа
Когда Дэдпула садят в тюрьму, он говорит:
- I wonder what gang I'll be in. Is there like a Sorting Hat? I've always seen myself as more of an East Coast Hufflepuff.
Из перевода исчезла фраза: «А тут есть что-то наподобие распределяющей шляпы?»
28. Шутка не для России
В русском переводе происходит следующий диалог Рассела и Уэйда:
Рассел:
- Хотел ген Икс из нас вытравить.
Уэйд:
- Таких, по-хорошему, самих надо вытравливать.
В оригинале была шутка, которую в России решили не произносить:
- Он пытался гены из нас вытравить.
- Нет ничего хуже, чем молиться, чтобы чувак оказался голубым.
29. Сумка-банан
В русском переводе:
- Сумка-банан? 90-е звонили, просили вернуть.
На деле штука звучит иначе. «Fanny pack» мы называем «сумкой-бананом», но в США её так не называли. Слово «Fanny pack» переводится примерно как «жопная сумка», так как «fanny» на американском жаргоне означает «задница», а сумка носилась именно сзади, как будто бы на *опе, отсюда и название.
Здесь же Дэдпул намекает, что даже в годы популярности этой сумки она казалась ему безвкусной.
Можно перевести так:
- Жопная сумка? В 90-м одна такая у меня как раз не была.
30. «Выйдешь за меня?»
Сцена драки Уэйда и Кейбла. В русском переводе, выдёргивая кольцо гранаты, Уэйд спрашивает: «Выйдешь за меня?»
Остроумно, но на деле штука проще.
В оригинале: «А эта штука для чего?
31. «Самое дно»
Падая со скалы, Уэйд говорит, что в каждом фильме есть момент, когда герой опускается на самое дно. Даже в этом эпизоде Уэйд падает именно на дно водоёма, делая метафору буквальной.
Но в оригинале другая игра слов.
- In every film, there's a moment when the hero hits rock bottom.
И падая:
- Rock... meet bottom.
В английском нет речи о дне, они говорят «Упасть к самому основанию скалы». Так что в оригинале метафора становится буквальной, но в ином значении.
И тут же игра со словом «bottom». Сначала: «…упасть в самый низ (bottom) скалы». Затем Дэдпул завершает фразу: «Скала, знакомься - задница (bottom)».
32. Путь лежит в «Телеграм»
Хорёк соглашается с Уэйдом набрать команду супергероев и говорит в русском переводе:
- Путь лежит в «Телеграм».
Какой ещё «телеграм» и вообще как он поможет искать супергероев?
В оригинале:
- Пора вернуться в «ЛинкедИн».
А вот это верно и точно. Сеть «ЛикедИн» в США популярна и используется в том числе для поиска работников.
33. Дэйв Мэттьюз
Шутка, оставленная в переводе. Бедлам рассказывает о своих способностях:
- Я повелеваю электрополями. В том числе электроактивностью мозга. Могу вызвать тревогу, депрессию, боль.
- Ну, то есть ты Дэйв Мэттьюз.
Дэйв Мэттьюз (или, как принято писать - Мэтьюс) - известный музыкант-гитарист. Дэдпул намекает на то, что Дэйв Мэттьюз предпочитает грустные или слишком глубокомысленные темы в своих песнях.
Кстати, Дэйва Мэттьюза многие видели и в кино. Например, в «Я объявляю вас Чаком и Ларри» и «Не шути с Зоханом».
34. Цайтгайст и «Арбис»
Прекрасная шутка, также сохранённая в переводе. Приходит Цайтгайст. Кстати, слово немецкое и произносится именно через «ц», но в переводе говорят «Зайтгайст». Он говорит:
- Я Зайтгайст.
- Круто! И твоя сила, значит… держать палец на пульсе общества?
- Нет. Не… Я блюю кислотой. Могу показать.
- Нет, спасибо, избавь. Мы все ели в «Арбис».
Цайтгайст - по-немецки Zeitgeist (Дух времени) - известная серия документальных фильмов, ставшая популярной и в России под названием «Дух времени». Фильмы посвящены теории заговора и в целом о том, как «на самом деле» устроено общество, отсюда и вопрос Дэдпула.
Дальше Дэдпул просит не блевать и говорит: «Мы все ели в «Арбис».
Arby's («У Арби») - сеть американских ресторанов быстрого питания. В России таких нет, поэтому даже странно, что не перевели типа «Мы все ели в Макдаке». Видимо, не хотели нарваться на иск от местных. Полагаю, «У Арби» не так хорошо кормят или был какой-нибудь известный только в США скандал. Кто его знает.
35. Канада
Шутка, которая может быть понятна не всем.
Дэдпул:
- Хоть бы одна захудалая планета нашлась, где бы все были хуже меня. Круглыми идиотами. Я б туда рванул и стал их Суперменом.
Хорёк:
- Так есть же Канада.
Дэдпул:
- А ну-ка захлопни свою помойную яму!
Райан Рейнольдс канадец. Сюда же относится местный культурный контекст. Есть в США полушутливое представление в том, что Канада то же самое, что и США, только во всём хуже.
36. Как Райан Рейнольдс в 2008-м
Дальше в диалоге с Домино та говорит:
- Пока плыву, куда течение понесёт.
Дэдпул:
- Как Райан Рейнольдс в 2008-м.
В 2008-м году Райан Рейнольдс согласился сыграть Дэдпула в фильме «Люди-Икс. Начало: Росомаха».
37. «Домохозяйки»
Когда Кейбл пытает Хорька, тот говорит:
- Я плакал, когда закрыли «Домохозяек».
В оригинале фильм отсылает нас к сериалу «Фелисити» (1998-2002), о котором я никогда не слышал, но в США он был очень популярен и дал старт карьере Кери Расселл.
38. Сила Икс
В русском переводе Дэдпул говорит своей новой команде:
- Люди Икс! Люди! Наша команда будет прогрессивной! Включать все биологические виды. И зваться мы будем… Сила Икс.
В оригинале обыграно двойное значение слова «man». В оригинале речь шла о гендерной нейтральности. Фразу можно перевести примерно так:
- Меня всегда возмущал вопиющий сексизм в названии команды. Икс-Мэн? Мужики? Наша команда должна мыслить прогрессивно! Гендерно нейтрально! И с этого момента мы будем называться… Сила Икс!
39. Шутка про МакРиб
В русском переводе мы слышим следующий диалог Питера и Дэдпула:
Питер:
- Я хочу домой.
Дэдпул:
- А я хочу непрямой, но глубокий массаж простаты…
На деле Дэдпул шутит про бургер из «Макдональдса»:
- А я хочу, чтобы МакРиб продавался круглый год…
МакРиб - сэндвич со свининой со вкусом барбекю. Продаётся в «Макдональдсе» периодически и, говорят, зело вкусный, так что многие мечтают, чтобы он продавался постоянно. Нам, россиянам, сей деликатес, практически неизвестен.
40. Ленард
Перед тем как открывается хвостовой люк (рампа) и перед тем, как начинает играть AC/DC - Thunderstruck, Дэдпул в русском переводе говорит:
- Ленард, музычку!
Переводчики не поняли, кто такой Леонард и решили, что пусть будет так, будто бы Дэдпул обращается к некоему Ленарду перед началом саундтрека по аналогии со сценой в начале фильме, когда Дэдпул, перед тем как резать Якудзу, говорит: «Hit it, Dolly», обращаясь к певице Долли Партон, и далее играет её песня.
Однако здесь переводчики ошиблись. Никакой Леонард не имеет отношения к саундтреку фильма и группе AC/DC. Обращение «Leonard, hit it!» адресовано пилоту вертолёта. Это имя пилота и переводится в таком случае так:
- Леонард, жми!
Поэтому обращение связано не с музыкой, а с началом сброса команды. Слово hit здесь используется в значении «жми на кнопку открытия люка».
Следующая часть будет последняя (надеюсь). Вероятно и там найдутся ошибки перевода.
Увидимся.
#дэдпул2