Когда в комедии есть тьма шуток, смысл которых будет понятен только образованному зрителю, это всегда интересно. Всё же хочется знать юмор авторов и лучше разбираться в новых значениях слов, выражений; знакомиться с иностранными речевыми оборотами и их культурной подоплёкой.
Я из тех, кому локализация шуток не нравится и кто за то, чтобы шутки подавались такими, какие они есть. Авторы всё же создали фильм именно с таким содержанием и я хочу знать его в оригинале.
В «Дэдпул-2» такого юмора очень много. Пришлось как следует разобраться во всех шутках и фразах, которые там прозвучали в оригинале и были заменены, либо прозвучали и были непонятны.
И вот они теперь все здесь - самый большой разбор перевода «Дэдпула-2» в Сети. Теперь всем могу сказать, что у меня точно самый большой.
Погнали, Долли.
1. Разговор с Якудзой
На русском кое-что поменяли. Например, в оригинале Дэдпул говорит:
I don't speak Cantonese, Mister... Well, I'm not even gonna attempt that. But I did take 8th grade Spanish, so...
Что переводится как:
«По-кантонски не говорю, Мистер… Да я же пробовать не стану. Но в 8-м классе я учил испанский, так что…»
В переводе исчез кантонский и 8-й класс Уэйда Уилсона.
Но начинается звонок со слов на кадре выше. Это отсылка к автору комикса о Дэдпуле Гейлу Симону.
Здесь выражение «pumpkin fucker» перевели словом «го*ноед». На деле точный смысл фразы - тот, кто тра*ает тыквы. Но почему именно так? Вот это мне точно неизвестно, но можно предложить, что в американской культуре есть подобный вид извращений на Хэллоуин, вошедший в язык как крылатое выражение для человека, которому с девушками очень не везёт.
2. Начальная песня
Никто не обратил внимание на песню Air Supply - All Out Of Love, играющую в начале. Верно?
А это отсылка к фильму 2001 года «National Lampoon's Van Wilder», что у нас переведено как «Король вечеринок». В этом фильме главную роль сыграл Райан Рейнольдс, а в одной сцене он играет на гитаре именно эту песню.
3. Шутка про китайцев
Прыгнув в окно к Якудзе, Дэдпул произносит слова, что на кадре. В оригинале осталась только штука про отбеливание анусов.
В оригинале звучало так:
«О, так это не Жильбер. Прошу прощения. Я думал, здесь вечеринка по отбеливанию анусов».
Намёк на синдром Жильбера. Причём по-английски, вероятно, читается как «Гилберта». Одним из проявлений синдрома является пожелтение кожи.
4. «Старые добрые времена»
Выражение, утраченное в переводе, выделено жёлтым. «Dewy slope» - это влажный склон, а фраза «dewy slopes of six weeks ago» - «влажные склоны шестинедельной давности».
Для нас это аналог выражения «когда деревья были большими» или «в старые добрые времена». В американской культуре говорят «когда склоны были влажными».
То есть, если постараться перевести, Дэдпул говорит: «В старые добрые времена шестинедельной давности».
5. «Погнали, Долли»
Нападая на Якудзу, Дэдпул говорит (ролик выше):
Hit it, Dolly!
Что перевели как «погнали, Долли», но и тут двойной смысл. «Hit» означает также убивать, так что ближе к оригиналу было бы: «Мочи, Долли!»
За кадром начинает играть Долли Партон «С 9 до 5». Смысл в том, что Дэдпул как бы выходит на работу и играет песня о работе «С 9 до 5».
6. «Взлётная полоса»
«Похоже ты оставил там небольшую взлётную полосу».
Landing strip - способ бритья лобковых волос в виде полосы, которую в американской культуре называют по аналогии с ВПП.
7. «Д*рьмовый огурец».
В русском переводе:
Пердёжкин кот!
Совершенно непереводимое выражение. Игра слов. Популярный речевой оборот «Holy shit!», что в буквальном переводе «Святое д*рьмо!» или как примерно наше «Ср*нь господня!», добавляется словом «огурец» и отсылает нас к персонажу американской культуры «гов*нному огурцу». С ним, видимо, Дэдпул сравнивает горящего мужика.
По-русски никак не передать, если только буквально.
8. «Комната страха»
В русском переводе:
Заныкался? Серьёзно?
Тут переводчики не поняли смысл. Чему Дэдпул удивляется, если человек от него спрятался? На деле перевести надо было так:
«Комната страха»? Серьёзно?
Что отсылает нас к фильму Дэдвида Финчера «Комната страха», где была комната с аналогичным назначением. Дэдпул удивляется тому, что фильм использует сюжетный ход из другого фильма.
9. «В духе Джорджа Буша»
Русский перевод:
- У вас всё получилось?
- Как у наших во Вьетнаме.
На деле так:
- Миссия выполнена?
- Ну, в духе Джорджа У.
Намёк на кампания Джорджа Буша в Ираке. Полное имя бывшего президента США - George Walker Bush. То есть выполнена, но только на словах.
И дальше между Допиндером и Дэдпулом происходит диалог:
- Fucker can't stay in a panic room forever.
- Oh, you're living the dreams, DP.
- It has been quite the run Dopinder, and who'da thought?
Что в переводе:
- Убл*док не сможет оставаться в комнате страха вечно.
- Ваша жизнь - мечта, ДП.
- Это был крутой забег, Допиндер. Кто бы мог подумать?
10. «Малютка Кирстен Данст»
В этом же диалоге дальше Допиндер называет себя «малюткой Кирстен Данст» из «Интервью с вампиром».
В русском переводе:
- О, Пуль! Вот я и есть малютка Кирстен Данст.
- Теперь этот образ навсегда со мной.
В оригинале было более связно и более конкретно:
- Oh Pool, picture me, a 10-year-old Kirsten Dunst.
- 'll never not picture that.
Что переводится как:
- О, Пуль, представьте меня десятилетней Кирстен Данст.
- Теперь я это никогда не забуду.
Видимо, упоминание возраста, каковое есть в оригинале, у нас звучало бы слишком педо*ильно.
11. «ВМС»
Ванесса и Уэйд меняются подарками. В русском переводе:
- ВМС.
- Флот?
На деле Дэдпул спрашивает, не бомба ли это, так как путает аббревиатуру IUD и IED - Improvised explosive device или «самодельное взрывное устройство».
12. «Бранное слово»
Здесь и далее Дэдпул говорит, что семья для него была всегда словом на букву «Ф». По-английски так обозначается мат. В нашем языке такой эвфемизм звучит как «слово на букву «Х». Но так как семья не на букву «Х», перевели как «бранное слово».
13. «За окном уже сугробы»
Дэдпул в баре произносит монолог, где прямо говорит о песне «Papa, can you hear me?». В русском переводе буквальный смысл, видимо, не влез, а говорил он так:
Papa, can you hear me? Мне кажется, или «За окном опять сугробы» из «Холодного сердца» звучит как «Papa, can you hear me?» из «Йентл»? Papa, can you hear me? И ведь никто, мать твою, не замечает.
Для тех кто не в теме. Есть такой фильм «Йентл» (1983) с Барброй Стрейзанд, где та поёт песню «Papa, can you hear me?». Кадры фильма также можно видеть в сцене Дэдпула и Ванессы на диване.
И действительно, песня «Do You Want to Build a Snowman?» из «Холодного сердца», озвученная у нас как «За окном опять сугробы», полностью повторяет мотив песни из «Йентл».
14. «Диванные подушки»
Хорёк советует Уэду идти домой и говорит, как тот пахнет, в том числе следующее:
…Как диванные подушки под Хиллари, когда голоса подсчитали.
На деле он говорил так:
…like Rush Limbaugh couch cushions after Shark Week.
Что означает «как диванные подушки Раша Лимбо после «Недели акул»
Пояснения.
Раш Лимбо - консервативный политик из США, умерший в 2021-м году. То есть живой на момент выхода «Дэдпула-2» и автор-ведущий своего радио-шоу.
«Неделя акул» - популярная передача на канале «Дискавери» и посвящённая акулам. Выходит раз в год, и целая неделя на канале посвящена только акулам, причём не столько научные передачи, сколько обычный бред ради развлечений.
Почему Раш Лимбо ненавидит «Неделю акул»?
Причина в том, что в 2018-м году этот недалёкий человек заявил, что ураган Флоренс засасывает акул в воздух и выбрасывает их на города. В такой просак он попал, клюнув на фейковую новость в «Твиттере» и публично распространил. Это факт. Видимо, далее в «Неделе акул» хорошенько его высмеяли.
Вот такие дела, а не Хиллари Клинтон.
15. «Норма»
В русском переводе:
- Я в норме.
- А ты знаешь, как переводится «норма»? Нехеровый осадок раздрая, мрака и агонии.
В оригинале Бак расшифровывает слово «fine» словами «затра*анный, беззащитный, нуждающийся и эмоциональный». Думаю, перевести можно было и более связно, без такой явной натяжки слов.
Чуть погодя следует фраза Дэдпула в ответ на заминку Бака, который не смог вспомнить модель Кюблер-Росс.
- According to the...
- Kübler-Ross.
- Yeah.
…
- Jesus Christ, Buck! No more speaking lines for you.
В этом отрывке перевод сильно налажал. Слышим мы такое:
- А модель…
- Кюблер-Росса.
- Да, модель Кюблера-Росса говорит…
…
- Ты издеваешься, Бак? Кто тебе реплики писал?
Во-первых, автор модель Элизабет Кюблер-Росс - женщина - и значит, фамилия не склоняется в родительном падеже.
Во-вторых, Дэдпул возмущён не репликой Бака, а его заминкой и говорит ему:
- Иисусе! Никаких больше реплик тебе.
16. Мэттью Макконехи
Эл утешает Уэйда в русском переводе так:
- Люди падают, чтобы подниматься.
- Спасибо, папа Бэтмена, за бесценный совет.
Но в оригинале:
- Тебе надо просто продолжать жить.
- Спасибо, Мэттью Макконехи. Твои слова - настоящее сокровище.
«Just keep living» («Просто надо жить»)- название благотворительного фонда Мэттью Макконехи.
17. «Вы супергерой?»
В русском переводе:
- А вы супергерой?
- Так точно, деточка.
В оригинале Дэдпул использует слово на букву Х и ставит отметку А за правильный ответ, так как в США пятибалльная система, но не с 1 до 5, а с F до A.
Можно перевести на русский как: «О*уеть, пятёрка, милая».
18. «Софиты на меня светят»
Сцена в замке Иксэвиора. Да, кстати, профессора Ксавьера зовут именно так в оригинале - Иксэвиор. В русском переводе сказано про софиты, но в оригинале Уэйд говорит:
- Я словно на сцене в Гейети.
Так назывался ранее известный лондонский театр, который пострадал после бомбёжек Второй мировой и был снесён окончательно в 1956-м году. Причём тут Гейети? Видимо, это подкол на тему старомодных интерьеров замка профессора.
19. «Гений чистой крипоты»?
Дальше идёт сложная шутка. Но сначала, когда входит Боеголовка, происходит диалог Колосса и Уэйда, в который встревает девушка:
- You're wasting your time, Shiny Jesus. I'm not X-Man material.
- Understatement of the year.
Что перевели как:
- Не выйдет из меня Икса, Иисус Блистос, сколько не тужься.
- Это мягко сказано.
На деле Боеголовка сказала «Преуменьшение года», но самое интересное дальше. Происходит знакомство Уэйда и Юкио.
В русском переводе:
Уэйд:
- Это что за гений чистой крипоты?
Боеголовка:
- Это, расист ср*аный, моя девушка.
Уэйд:
- Оу! Остуди свой девишичий пыл. Я удивился подруге вообще. Особенно Пинки Пай из «Маленького пони».
Юкио:
- А он классный!
Боеголовка:
- Ты обожди. - Уэйду: - Всего тебе плохого.
В оригинале так:
Wade:
- What in the fuck knuckles is this?
Warhead:
- She's my girlfriend, you intolerant shit.
Wade:
- Pump the hate brakes, Fox & Friends! I'm just surprised anyone would date you. Especially Pinkie Pie from My Little Pony.
Yukio:
- I like this guy.
Warhead:
- Give him a chance. - To Wade: - It's great seeing you like this.
Тут возникает вопрос - почему Боеголовка назвала Уэйда расистом, хотя ничего расистского в переводе он не говорит? Всё дело в том, что Уэйд сказал: «What in the fuck knuckles is this?» Выражение «fuck knuckles» на русский язык дословно не перевести, оно означает уничижительное отношение к мексиканцам или вообще к представителям других национальностей. Видимо, коренится оно в отношении к мексиканцам исключительно как к чернорабочим. В России говорят «чурка», «чёрный», «таджик» или, подчёркивая отличие от своих, «гастарбайтер». Именно поэтому Боеголовка и назвала Уэйда расистом, а в оригинале подчеркнула нетерпимость.
Буквальный перевод может быть такой:
Уэйд:
- Это что за нелегальщина из-за рубежа?
Боеголовка:
- Она моя девушка, ты, нетерпимый кусок дер*ма.
Уэйд:
- Тормозни-ка свой гнев, Фокс-энд-Френдс. Я всего лишь удивлён тому, что кто-то с тобой стал встречаться. Особенно Пинки Пай из «Моего маленького пони».
Юкио:
- Он мне нравится.
Боеголовка:
- Дай ему шанс. - Уэйду: - Рада видеть тебя таким.
Что за Fox&Friends? У меня есть предположение, что это отсылка к популярной в США одноименной передаче, которая основана на постоянных политических спорах. Тем самым Уэйд просит Боеголовку не спорить.
Продолжение следует.
Ставим лайк, кто ждёт дальше, ставим лайк, кто не ждёт дальше. То есть, как ни крути, ставим лайк, а самые серьёзные ничего не ставят и пишут, что ещё одним умником в Интернете стало больше (и они чертовски правы!).