Есть очень забавное слово – юшка. В «Большом толковом словаре русского языка» дано только одно значение: уха, рыбная похлебка; рыбный бульон, навар. То есть фактически получается юшка равно уха, да и образовано слово юшка от слова юха, тоже почти уха. И не стала бы я с этим спорить, если б своими ушами не слышала фразу: «У него юшка из носа течет». Так было сказано про кровь. То есть это слово было употреблено вне всякой связи с ухой и с рыбой, и даже с процессом варки. И теперь задумаешься, а по аналогии ли с ухой употребляют слово юшка, когда говорят про жидкость от салата, или это слово все-таки изначально имело значение какой-то другой жидкости, на базе которого потом развилось значение «рыбный суп»? Что мой любимый Владимир Даль пишет по поводу этого слова? ЮХА церк. навар мясной, рыбий, вообще похлебка. Ядят мяса свиная и юху треб. Так, он говорит, что юха – это слово церковнославянское. Далее в словаре: Юшка южн. зап. то же, всякий навар, особенно рыбий. Даль даже конкретные блю
Почему слово юшка обозначает «кровь», а не только «рыбный суп»?
5 августа 20245 авг 2024
1377
2 мин