Найти в Дзене
Трудный русский

Почему слово юшка обозначает «кровь», а не только «рыбный суп»?

Есть очень забавное слово – юшка. В «Большом толковом словаре русского языка» дано только одно значение: уха, рыбная похлебка; рыбный бульон, навар.

То есть фактически получается юшка равно уха, да и образовано слово юшка от слова юха, тоже почти уха.

И не стала бы я с этим спорить, если б своими ушами не слышала фразу: «У него юшка из носа течет». Так было сказано про кровь. То есть это слово было употреблено вне всякой связи с ухой и с рыбой, и даже с процессом варки.

И теперь задумаешься, а по аналогии ли с ухой употребляют слово юшка, когда говорят про жидкость от салата, или это слово все-таки изначально имело значение какой-то другой жидкости, на базе которого потом развилось значение «рыбный суп»?

Что мой любимый Владимир Даль пишет по поводу этого слова?

ЮХА церк. навар мясной, рыбий, вообще похлебка. Ядят мяса свиная и юху треб.

Так, он говорит, что юха – это слово церковнославянское. Далее в словаре: Юшка южн. зап. то же, всякий навар, особенно рыбий. Даль даже конкретные блюда называет: юшка с ушками, с пельменями; юшка с лапшердаками, с лапшей, жидовское. Пословицы со словом юшка приводит: Тараньей юшки ложкой не мути, костлява. И дешева юшка, да под тын ее! Стало на юшку – станет и на петрушку.

Тут мы видим, что юшка имеет то же значение, что и в наши дни, но «юшка из носа» не дает мне покоя. Смотрим в других славянских языках.

Болгарское слово юха́, сербохорватское jýха, словенское júhа обозначает «суп», чешское jícha, верхнелужицкое jucha «похлебка, жижа», словацкое jucha, польское jucha «кровь, гной, похлебка», нижнелужицкое jucha «похлебка, навозная жижа».

Как оно вам – одним словом обозначают и суп, и навозную жижу? И кровь кое-где, кстати, тоже.

А в неславянских языках что?

Литовское jū́šė «рыбная уха, варево», др.-прусское iusе «похлебка с мясом», древнеиндийское уū́ṣ «похлебка», латинское iūs «похлебка, суп», греч. ζύ̄μη «закваска».

Предполагают, что все эти слова восходят к древнеиндийскому слову yāuti, yuváti «смешивает», то есть изначально они обозначали просто «смесь».

Вот не вижу я тут связи ни с кровью, ни с навозной жижей. Но никто из ученых над этим не задумывался. На мой взгляд, было бы логичнее, если б индоевропейский источник означал что-то типа «густая жидкость».

Английское слово juice («сок») происходит от латинского jūs («бульон, суп, соус»), а то в свою очередь от протоиндоевропейского *yúHs , от *yewH- («смешивать (приготовление пищи)»).

Наверное, изначальным значением было не просто «смешивать», а «смешивать с водой, соединять твердое с жидким, получать полужидкую субстанцию» – такую идею предлагают комментаторы моего канала.

Поставлю сюда русскую народную песню «Вдоль по Питерской», в которой есть слова: «То не лед трещит, не комар пищит – то кум до кумы судака тащит. Ах ты юшечка, да ты с петрушечкой! Поцелуй ты меня, кума душечка!». Исполняет Федор Иванович Шаляпин.

Федор Шаляпин. Вдоль по Питерской...

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Мумия и мумиё – почти одно и то же

Нет такого русского слова: беляш

Почему у животных морда, а не лицо?

Еда
6,93 млн интересуются