... Или не "если", а "когда" ...
... С Киплингом не спала, и с тремя его переводчиками ... )
С детства люблю его стихотворение, посвящённое сыну, пропавшему без вести во время Первой мировой.
... Знаю три варианта перевода :
"Заповедь" ( "Завет") в переводе М.Л.Лозинского,
"Если" в переводе С.Я.Маршака, (в оригинале, кстати, "IF..." в заголовке)
и "Когда" в переводе В.П.Бетаки.
...Ни одному переводу не могу отдать предпочтение, потому что в разном настроении по-разному заходят. )
... Но если к заголовкам придираться, то ...
... "Заповедь" (только о заголовке речь) хочется нарушить со всем неизжитым подростковым максимализмом.)))
Сразу вспоминается мульфильм по Киплингу "Кот, который гулял сам по себе".
... "Если" вроде бы и пассив, но даётся как бы свобода воли, выбор: "если... - то" ..., но и сомнение некоторое присутствует ...
... "Когда" - явный актив, вопреки всем фактам - утверждение, соответственно, более оптимистично.
...А в филологии это два абсолютно разных союза:
"если" - условный, "когда" - временной.
... В общем, сами выбирайте, плиз, что кому по душе. )))
☘️"Заповедь
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать, и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том.
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело
И только воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и твёрд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой,
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!"
(Перевод: М.Л.Лозинский)☘️
☘️"Если
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой тпуд,
И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл,
И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперёд нестись,
Когда с годами изменяют силы,
И только воля говорит: "Держись!"
И если сможешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не склонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твоё, мой мальчик, достояние!
И более того, ты - человек!"
(Перевод: С.Я.Маршак)☘️
☘️"Когда
Когда ты твёрд, а весь народ растерян,
И валит на тебя за это грех,
Когда кругом никто в тебя не верит,
Верь сам в себя, не презирая всех.
Умей не уставать от ожиданья
И не участвуй во всеобщей лжи,
Не обращай на ненависть вниманья,
Но славой добряка не дорожи!
Когда из мысли не творишь кумира,
Мечтая, не идёшь к мечте в рабы,
Сочтя всю славу и бесславье мира
Одним и тем же вывертом судьбы,
Смолчишь, когда твои слова корёжа,
Плут мастерит капкан для дураков,
Когда всё то, на что твой век положен,
Вновь собирать ты должен из кусков,
Когда рискнёшь, поставив на кон снова
Весь выигрыш, - и только для того,
Чтоб проиграть, и ни единым словом
Не выдать сожаленья своего,
Когда назло усталости и боли
Заставишь сердце жизнь тащить твою,
Хотя в нём всё иссякло, кроме воли,
Ещё твердящей "нет" небытию,
Когда толпе не льстишь улыбкой низкой,
А с королём не лезешь в короли,
И знаешь, что ни враг, ни друг твой близкий
Тебя ударить в спину не смогли,
Когда поняв, что время не прощает,
Секундной стрелкой меришь скачку дней,
Тогда, мой сын, на свете ты - хозяин,
Тогда ты - Личность, что ещё важней!"
(Перевод В.П.Бетаки)☘️