... Или не "если", а "когда" ... ... С Киплингом не спала, и с тремя его переводчиками ... ) С детства люблю его стихотворение, посвящённое сыну, пропавшему без вести во время Первой мировой. ... Знаю три варианта перевода : "Заповедь" ( "Завет") в переводе М.Л.Лозинского, "Если" в переводе С.Я.Маршака, (в оригинале, кстати, "IF..." в заголовке) и "Когда" в переводе В.П.Бетаки. ...Ни одному переводу не могу отдать предпочтение, потому что в разном настроении по-разному заходят. ) ... Но если к заголовкам придираться, то ... ... "Заповедь" (только о заголовке речь) хочется нарушить со всем неизжитым подростковым максимализмом.))) Сразу вспоминается мульфильм по Киплингу "Кот, который гулял сам по себе". ... "Если" вроде бы и пассив, но даётся как бы свобода воли, выбор: "если... - то" ..., но и сомнение некоторое присутствует ... ... "Когда" - явный актив, вопреки всем фактам - утверждение, соответственно, более оптимистично. ...А в филологии это два абсолютно разны