Найти в Дзене
Марьям Аллалио

"Вороне где-то Бог послал кусочек сыра..."

"Вороне где-то Бог послал кусочек сыра..." эти слова хорошо знакомы многим, но знаете ли вы, где взят сюжет для этого повествования?

Стоит только опубликовать арабскую историю, сразу несколько человек восклицают, что подобная история есть у того- то автора, а подобная у того автора. Были даже случаи, когда комментаторы обвиняли арабских писателей в плагиате у европейцев, но так могут говорить только те, кто совершенно не знает истоков литературы и науки.

На арабском востоке есть замечательная книга "Калила и Димна", это сборник рассказов переведенный на арабский язык в восьмом веке нашей эры в эпоху Аббасидов Абдуллой ибн Аль-Мукафой. Переведённая книга восходит к Индии, и изначально была написана на санскрите в четвертом веке нашей эры, и называлась она "Панчанатра". Затем она была переведена на персидский язык фахлави в начале шестого века нашей эры, а в восьмом веке нашей эры, то есть, во времена Аббасидского халифата, Абдаллой ибн аль-Мукафой была переведена и озаглавлена как "Калила и Димна". Затем эту книгу перевели на сирийский, греческий, иврит и латынь. Переведённая Ибн аль-Мукафой книга считается одним из лучших прозаических произведений в арабской литературе.

Абдулла ибн Аль-Мукафа,
Абдулла ибн Аль-Мукафа,

"Калила и Димна" является одним из самых важных произведений восточно-арабской литературы. Это классическое произведение, посвященное советам морали, которые остаются в силе и не меняются с течением времени.

Критики считают работу Ибн Аль-Мукафы одной из самых качественных арабских работ, и считали её отличительным арабским шедевром, поэтому она хранилась в безопасных и закрытых местах, в отличие от персидской и индийской версий.

Стиль повествования в "Калиле и Димне" очень похож на стиль повествования в книге "Тысяча и одна ночь" или "Арабские ночи", и, пожалуй, самое главное, что её отличает, - это то, что её истории рассказываются на языках животных, которые использовались в качестве ключевых фигур. Например: лев, символизирует короля, а бык, символизирует его слугу. Из-за занимательного стиля повествования книга быстро распространилась и стала неотъемлемой частью исламского фольклора, затем она попала в Европейские страны в частности в Италию, Испанию.

Калила и Димна-арабская надпись на книге.
Калила и Димна-арабская надпись на книге.

А причина написания книги "Панчанатра" заключалась в том, что у одного индийского короля было три сына, которых развратили богатство и недостаток опыта. Однажды король, решил дать уроки нравственной морали своим сыновьям, в связи с чем, попросил своего мудрого министра обладающего знаниями, написать для них нравоучения и дать им мудрое руководство. Министр начал писать нравоучения в форме историй на языке животных, которые легко понять, а также весело и интересно читать извлекая из них суждения и уроки, связанные с политикой и этикой. Через шесть месяцев эти три принца смогли возглавить секретариат королевства.

Далее история продолжалась. Один из персидских шахов послал своего доктора в Индию, чтобы тот нашёл для него траву бессмертия, которая дарует ему жить вечно. Доктор вернулся без травы, но вооруженный копией книги. Он убедил шаха в том, что эта книга даст намного больше, ем трава бессмертия. Далее, через двести лет после составления наставления для принцев была написана книга "Калила и Димна", переведенная и дополненная "Панчатантра", о чем сам автор книги говорит в предисловии.

С течением времени и развитием событий оригинальная индийская версия, написанная индийским министром была потеряна. Также была потеряна и версия, переведенная на персидский язык, и со временем потеряли и сирийский перевод, в связи с чем, остался только текст на арабском языке.

Впоследствии, книга "Калила и Димна" была переведена на многие языки и распространилась по всему миру и стала самой читаемой и переводимой книгой. Сказки достигли многих стран, включая Эфиопию, Китай, Тибет, Польшу, Малайзию и другие. Абдалла бин Аль-Мукаффа перевел книгу на арабский язык, в том числе книга была переведена на европейские языки.

-3

Стоит отметить, что османский султан Сулейман Великолепный поменял первоначальное имя книги Калила и Димна на Хамаян Наама и подарил книгу остальным султанам. Эта книга оказала влияние на многих мыслителей и писателей.

-4

Вот некоторые истории, которые вы возможно узнаете.

История о лисе и вороне. Однажды утром лиса увидела, как ворона летит к своему гнезду, держа во рту большой кусок сыра. Лиса возжелала сыр и последовала за вороной. Ворона подлетела к своему гнезду на дереве, и Лиса начала восхвалять красоту Вороны, блеск её перьев и размер. А затем она сказала: "А как насчет того, чтобы ты услышать свой прекрасный голос, спой хотя бы немного". И как только Ворона открыла рот, кусок сыра упал, а хитрая лиса забрала его и убежала.

Историю о трех быках и льве я уже рассказывала, вы можете прочитать её по ссылке внизу.

История о четырёх быках и льве гласит, что на одной поляне жили четыре быка, а неподалеку от них жил лев. Лев бродил вокруг быков и очень хотел их съесть, но как только он приближался к ним, они вставали в круговую оборону выставив на льва свои рога, и лев поджав хвост каждый раз ретировался с позором. Так продолжалось до тех пор, пока однажды, быки не поссорились, и не разошлись. Каждый из них ушел в дальний угол поляны, что дало льву возможность наброситься на них и одолеть одного за другим.

История о льве и мыши рассказывает, что однажды, пока лев спал, маленькая мышка забралась е нему на спину и начала прыгать и играть. Лев проснулся и был очень зол. Он схватил мышь и чуть не раздавил её, но, но маленькая мышка попросила его о пощаде и отпустить её, чтобы однажды отплатить ему тем же. И действительно, прошло всего несколько дней, как лев попал в сети одного из охотников. Мышь бросилась перегрызать веревки, и грызла их до тех пор, пока не освободила льва. С тех пор они стали друзьями.

История об обезьяне и крокодиле рассказывает, что однажды, обезьяна попросила крокодила посадить её на спину и перевезти на другой берег реки. Крокодил согласился, но как только они оказались на середине реки, крокодил сказал обезьяне, что хочет её съесть. Обезьяна решила провести крокодила и сказала ему, что оставила свое сердце в доме на берегу, поэтому им необходимо вернуться, чтобы она могла взять своё сердце, и тогда крокодил сможет её съесть. И как только обезьяна ступила на сушу, он рассказала крокодилу, что она обманула его.

Абдулла бин Аль-Мукаффа - писатель и переводчик, который понимал персидский язык пехлеви. Он специализировался на арабском и персидском языках, у него много других работ, кроме "Калилы и Димны". Его книги известны своим стилем интересного повествования.

В "Калиле и Димне", он пытался передать мораль и выразить её через характеры животных, которые стали главными героями историй. Он подвергал критике всех членов общества, в том числе и правителя, чтобы достичь эффективных решений проблем, характерных для любого общества, таких как взяточничество, коррупция. Также в книге содержится множество проповедей и уроков.

Истории из "Калилы и Димны" читайте здесь

История о быках и льве читайте здесь.