В Беларуси вот уже на протяжении почти двух десятков лет при изучении иностранного языка и в дошкольных учреждениях, и с начала обучения в школе (на факультативных занятиях), и собственно на самих уроках на протяжения всего изучения иностранного языка как предмета очень интенсивно применяется так называемый коммуникативный метод. Этот метод полностью сменил методику преподавания иностранного языка в Беларуси, которая была ранее, а именно грамматико-переводную.
Я вкратце опишу принцип каждого метода и его эффективность, с моей точки зрения, для уроков в школе.
Итак, грамматико-переводной метод обучения иностранному языку является в своём роде «классической» методикой, где в основе лежит освоение структуры изучаемого языка. Изучение иностранного языка идёт, с одной стороны, в сравнении с родным языком, а с другой стороны, учитель всеми способами показывает и подчёркивает уникальность того иностранного языка, которому обучает детей. На уроках необходимо изучать правила иностранного языка, делать переводы, работать с текстами и аудио и материалами. Эта методика не дает быстрых результатов, но позволяет заложить крепкую основу для уверенного пользования иностранным языком. Если вы хотите в последствии иметь высокий уровень владения иностранным языком и планируете сдавать международные экзамены, то вам следует обратить внимание на эту методику!
Коммуникативный метод предполагает постоянное говорение учащиеся на уроке: говорит один учащийся, остальные слушают - монолог, учащиеся говорят друг с другом в парах или в группах - диалог. Учитель старается только слушать, он направляют деятельность учеников, задаёт упражнения. Когда ученики начинают активно что-то обсуждать, учитель только наблюдает. Письму и чтению также уделяется время. На основе письма формируется письменная речь. На основе чтения интересных для учащихся текстов, содержащих много актуальных фактов из разных сфер жизни человека, учащиеся учатся высказывать свою точку зрения по отношению к поднятой в тексте проблеме, учатся задавать вопросы собеседнику и отвечать на поставленные вопросы. Очень частыми видами деятельности при коммуникативном методе является пересказ прочитанного с целью запоминания новых слов и конструкций и подготовка устного сообщения по теме.
На уроке предполагается работа с аудио материалами от носителей языка. Учитель все объясняет на том иностранном языке, который учащиеся изучают, и всячески побуждает вас к разговору. Коммуникативный метод позволяет быстро освоить простые разговорные фразы и уже с первых уроков убрать так называемый «языковой барьер». Учебники обычно имеют много иллюстраций и больше напоминают журналы, а не учебные книги. Эта методика в какой-то степени веселая, ведь вам не нужно изучать грамматику, заниматься переводами длинных текстов и зубрежкой. Этот метод очень хорошо зарекомендовал себя с детьми. Особенно с маленькими.
Для того, чтобы коммуникативный метод "работал" на уроках иностранного языка в полной мере, надо УЧИТЬ НАИЗУСТЬ ОЧЕНЬ МНОГО СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ.
Я процитирую одну преподавательницу, которая ведёт английский язык в языковой школе: "... Своих учеников учу только говорить по-английски, а не тому, как говорить. Мои коллеги-носители языка тоже учат говорить, а вот правил зачастую не знают и сами... Заучивание правил на русском языке не входит в школьную программу обучения английскому языку. Это нарушение методики преподавания иностранного языка и непрофессионализм". Вот такая вот предельно ясная, на мой взгляд, позиция преподавателя, который ратует именно за коммуникативный метод обучения иностранным языкам.
Я же придерживаюсь диаметрально противоположной точки зрения относительно изучения грамматики иностранного языка. И никогда бы не назвала носителей языка - коллегами, если они не имеют диплома, дающего им право преподавать свой язык хотя бы как родной. То есть носитель языка ничему по факту не учит. Он даже не всегда говорит правильно. Всё зависит от уровня образования и начитанности этого человека. Носитель языка просто поддерживает беседу с человеком, решившим попрактиковаться в говорении. И обычно не указывает на ошибки, если его специально об этом не попросить. Но у носителя языка можно научиться правильно произносить слова (только надо обращать внимание на происхождение носителя, так как для каждой страны существует свой собственный диалект), можно услышать, как работают те или иные грамматические правила, можно услышать новые слова и выражения. Общаясь с носителем языка, можно сделать свою речь более уместной: разговорной или официальной, например. Всё зависит от того, кто именно говорит с Вами: деловой партнёр по бизнесу или продавец мороженного и т. п.
Итак, нравится ли мне как учителю коммуникативный метод обучения иностранному языку? Безусловно, нравится. Для того чтобы научиться говорить на иностранном языке, надо на нём говорить. Это очевидно.
Так почему я считаю, что такой популярный во всём мире метод изучения иностранного языка, направленный на коммуникацию как таковую, не является эффективным для применения его в средней школе, по крайней мере, если он не дополнен хотя бы на треть грамматико-переводным методом преподавания?
Сам по себе метод неплох и, наверное, даже прогрессивен. Но его надо использовать правильно для изучения каждого иностранного языка в отдельности. Что я имею ввиду? Все языки разные. Где-то тяжелее чтение и письмо, но легче грамматика (английский и китайский языки). Где-то наоборот - немецкий и испанский языки; в этих языках легче чтение и письмо, но сложнее грамматика. Французский язык достаточно сложен для обучения чтению и письму и имеет сложную, на мой взгляд, грамматику.
Так вот, использовать коммуникативный метод обучения на уроках немецкого и английского языка надо, на мой взгляд, по-разному.
Чтение. Перед тем, как начать говорить что-либо на английском языке (с опорой на зрительные образцы, которые применяются уже с начала обучения учащихся чтению), надо научиться правильно читать (соответственно произносить) то, что написано. И уделить надо этому больше внимания, чем в немецком языке, где существуют чёткие правила чтения, и учащиеся любого возраста достаточно хорошо и правильно читают всё, что написано по-немецки.
Грамматика. Но в немецком языке надо больше времени уделять грамматике. Она в три раза сложнее грамматики английского языка. То есть и упражнений на её закрепление надо сделать в три раза больше.
Ни тот, ни другой аспект подготовки учащихся к речевым упражнениям не проходит достаточный уровень тренировки, если учитель использует на уроке только коммуникативный метод обучения иностранному языку!
А теперь приведу примеры из жизни для наглядности.
Когда я ещё работала в школе, я участвовала в проведении олимпиад по немецкому и английскому языкам. Итак, пишут дети олимпиаду по немецкому языку за 8 класс. А там упражнения сплошь на лексику и грамматику. Такой своеобразный лексико-грамматический тест, который был упразднён на уроках по причине ненужности. У нас в школе ведь коммуникативный метод преподавания иностранного языка! Проверяю. Из 27 учащихся, которые писали немецкую олимпиаду в двух моих группах, только одна девочка выполнила 50% правильно. Назовём её Катя. У неё по немецкому - 7 за год. У остальных - от 5 до 20% правильно выполненных заданий. Среди выполнивших 20% правильно - отличники. Я была в шоке. (Это был новый набор в новую школу сразу в восьмой класс. Дети пришли, как и учителя, из разных школ города. Поэтому я у этих детей вела первый год и ничего о них не знала.) Выясняю, почему так. Девочка, которая написала на 7, начиная с пятого класса, ходила на районную олимпиаду по немецкому языку. И её для этого целенаправленно готовила предыдущая учительница по немецкому языку. То есть после основных уроков (или прямо на них, этого я не знаю) Катя делала много грамматических упражнений. Но вот лексикой она владела не достаточно хорошо: слов и выражений не хватало ни для ответов на уроках, ни для написания олимпиады. Остальные учащиеся делали (или чаще всего списывали с ГДЗ) те жалкие 1-3 упражнения, которые были предусмотрены в учебнике для тренировки того или иного грамматического правила. Вот Вам и результат.
Буквально две недели назад ко мне пришла на занятия новая девочка, второклассница Алиса (ровно на один урок, но тут у родителей резко возникли проблемы с работой из-за последних событий в стане и мире, и занятия пришлось поставить на стоп). Так вот Алиса - билингв. Она с рождения говорит на русском и английском языке. На английском языке с Алисой говорит мама. Мама - не носитель языка и не преподаватель английского, как можно было бы предположить, а врач, которая просто, видимо, хорошо знала (или учила вместе с дочкой с рождения) английский язык. Так, девочка с рождения учится говорить на английском языке по коммуникативной методике. Всё на английском и без перевода. Общение с мамой дома и везде - только на английском. За своих восемь лет Алиса научилась хорошо говорить на английском языке. Весь уровень Алисиного английского я оценить не могла по той простой причине, что обучать я её должна была по просьбе мамы не английскому, а немецкому языку!
Так, Алиса с первого класса с репетитором изучала (конечно, по коммуникативной методике!) и немецкий язык. По книге, которая полностью соответствует этой прогрессивной методике обучения иностранному языку. Книга называется Fabuli. Кому интересно, уважаемые читатели и - особенно - уважаемые преподаватели немецкого и любого другого иностранного языка, не поленитесь и скачайте эту книгу для ознакомления.
Мама Алисы попросила меня преподавать у девочки немецкий через английский. На такой вариант я не согласилась. Но не стала исключать тот момент, что к английскому языку мы будем тоже обращаться. Тогда мама попросила меня вести преподавание на немецком языке, ведь должно же быть полное погружение в языковую среду. Ладно, на немецком так на немецком. Тем более, что мама уверяла, что девочка всё понимает и отвечает тоже на немецком языке, только небольшими предложениями.
Я, Фома неверующая, усомнилась, правда, в таком прекрасном владении Алисой немецким языком. Но, кто его знает, может, и правда девочка - вундеркинд? К тому же, эта юная особа со второго класса ещё постигает и китайскую грамоту в прямом смысле этого слова.
В общем, пришла на занятия ко мне маленькая хрупкая и очень милая девочка Алиса. Умненькая. На свой возраст. Мама говорит с ней по-английски в моём присутствии, и девочка понимает и отвечает. Билингв, правда. Начинаем урок. Говорю с ней по-немецки. Алиса понимает примерно пятую часть сказанного. А я спрашиваю, как все учителя в начале обучения нового ребёнка возраста Алисы: как зовут? - (поняла и ответила правильно), как дела - (поняла, ответ: I am eight.), кто по профессии мама и папа (спросила в разных вариациях(не поняла и не ответила), что умеет делать папа и мама (вопрос поняла, ответ: My papa kann cook.)
Кто понимает ответы, скажет, чтО тут не по-немецки. В общем, девочка говорила на смеси немецкого и английского языков. Преобладал английский, разумеется. К слову сказать, все вопросы, которые Алиса не понимала, я ей-таки перевела на английский язык. Алиса на английском на них и ответила. Перешли к заданиям по книге. По просьбе мамы я решила продолжить по этой книге работать и далее. Чего пропадать пособию, правда? Работаем, значит. Девочка читает стихотворение (с. 35, не могу скопировать, надо распечатывать книгу). Читает хорошо. Это особая гордость мамы! Но, все кто учил немецкий язык, скажет, что чтение в немецком языке - это самое лёгкое в изучении этого иностранного языка. По-английски спрашиваю, что она понимает в стихотворении. Понимает некоторые выражения и отдельные слова. Говорит, что раньше её о таком не спрашивали (о понимании прочитанного, я имею ввиду). Переводим (первый раз в её жизни) с немецкого на английский и на русский, то, что она не знает, так как объяснение на немецком ей не понятны.
После урока говорю маме, что этого пособия (Fabuli) нам мало для изучения немецкого языка: там нет всего, что нужно, на мой взгляд, для его изучения в первую очередь. И лексика в этом учебнике больше подходит для носителей языка. Я предложила маме приобрести ещё и пособия для изучения грамматики. Но, как Вы уже знаете, это был первый и пока последний (или вообще последний?) урок с Алисой.
В заключение всего вышесказанного я хочу добавить, что белорусские учебники содержат очень много лексического материала. Они буквально перегружены лексикой. Но эта лексика запрятана в многочисленных текстах. Её надо добыть и добыть правильно. (Но это материал на целую отдельную статью!) А вот упражнений на тренировку грамматики, на мой взгляд, недостаточно. Конечно, можно приобрести рабочие тетради и тетради для тренировки грамматики отдельно. И часто так и происходит в белорусских школах. Но и рабочие тетради тоже содержат такое количество текстов, особенно в средней и старшей школе, что у учащихся начинается паника. Качественно проработать всё, что есть в этих учебных пособиях, не реально.
Делаем выводы. Обучение в белорусских школах иностранным языкам, как и учебные пособия, написанные для этого обучения, полностью соответствуют коммуникативному методу преподавания иностранного языка. Но одного коммуникативного метода для качественного владения иностранным языком недостаточно. Я бы не исключала использование грамматико-переводного метода из преподавания иностранного языка в белорусских школах. Только уделяя достаточное время изучению грамматики иностранного языка и "откреплению" от грамматической структуры родного языка, можно владеть иностранным языком на очень хорошем уровне. И говорить с минимальным количеством ошибок. И владеть иностранным языком на уровне А1, А2 или В1. И без репетитора сдать ЦТ. Вот такая может быть перспектива.
Почему наши дети не могут говорить на иностранном языке? Причина первая: географическая
Почему наши дети не могут говорить на иностранном языке? Причина вторая: дело в учителе
Почему наши дети не могут говорить на иностранном языке? Причина третья: дело в ученике
Что такое уровни владения иностранным языком?
Когда лучше начинать изучать иностранный язык?
А что думаете по этому поводу Вы?
Пишите, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!
#иностранный язык #английский язык обучение #немецкий язык #коммуникативный метод