Мой сын пошёл в этом году в третий класс. С третьего класса дети в Беларуси начинают учить иностранный язык. И им задают домашнее задание. Давайте разберёмся, что значит правильно готовиться к уроку иностранного языка.
Мой сын учит английский язык. Например, ему на сегодня задано одно упражнение в рабочей тетради. Соотнести три текста с картинками по теме "My Room". И одну картинку раскрасить соответственно тому, что описано в тексте.
Но учитель подразумевает, что при подготовке к уроку ребёнок прочитает в слух (для выразительного чтения иногда надо сделать это несколько раз) и переведёт тексты. Выпишет и выучит новые слова, если таковые имеются.
Для детей, начиная с четвертого класса, надо записывать со второй четверти и транскрипцию слов (для английского языка).
При подготовке к уроку по иностранному языку надо обязательно заглядывать в словарь и для того, чтобы выучить / повторить те слова, которые записывались ранее, в том числе на уроке.
Если с начальной школой вроде всё более или менее понятно, то в средней и старшей школе выполнить домашнее задание по иностранному языку совсем не просто: грамматика становится сложнее, слова в текстах увеличиваются в геометрической прогрессии. А для английского языка надо не только найти перевод слов, но и научиться их правильно читать. Для правильного чтения на английском языке надо знать, как же читаются транскрипционные значки.
С транскрипцией в Беларуси дети начинают знакомиться с третьего класса. Непонятные "иероглифы" то и дело мелькают на страницах учебника для третьего класса.
Когда я ещё работала в школе, я рекомендовала детям заводить словарь для записи иностранных слов уже с третьего класса.
В словарь ученики 3 класса в обязательном порядке записывали все буквы алфавита с транскрипционными значками, которые эти буквы дают, а потом и английские буквосочетания с транскрипцией. Так, к четвёртому классу дети, выучив всё, что записано у них в словаре, могли уже читать транскрипцию слов легко и быстро.
В четвёртом классе на обучение чтению транскрипции в белорусских школах даётся одна четверть. А потом дети должны читать слова и по транскрипции, и без неё и уметь записывать самостоятельно слова с транскрипцией в словарь. Единственное но: ведение словарей в белорусских школах вот уже несколько лет как необязательно. И поэтому учителя не всегда утруждают себя тем, чтобы хотя бы упомянуть детям о такой возможности. Так, я высылаю родителям своих учеников пример словаря для записи иностранных слов и подробно объясняю, для чего он нужен и где его можно купить. И это касается детей любого возраста.
В немецком языке нет транскрипции. Но есть правила чтения букв и буквосочетаний. С ними дети знакомятся в третьем классе. И надо признать, любой ребёнок, который изучает немецкий язык, в состоянии прилично прочитать и перевести прочитанное. Но вот грамматика немецкого языка сложнее грамматики английского языка раза в три.
Если учитель ведёт с детьми словарь для записи иностранных слов, то в начале словаря обычно записываются слова с переводом и транскрипцией (для английского языка), а в конце словаря правила. Я не настаиваю на том, чтобы мои ученики покупали именно словарь для записи иностранных слов. Достаточно на занятия приносить тетрадь в 48 листов (можно в 96, но её тяжелее носить). Мы разлинеиваем её первый раз на занятии. А дальше дети делают это сами.
Я всегда повторяла, повторяю и буду повторять своим ученикам, которые сейчас у меня занимаются: на мои занятия можно прийти без всего. Я дам листик, ручку, карандаш, учебник, переводной словарь. Но словарь для записи иностранных слов, по моему мнению, - это самая нужная вещь на занятии ученика с репетитором. Без него, я считаю, качественно не может пройти ни один урок иностранного языка.
Чем лучше пользоваться при переводе текста в средних и старших классах?
Можно пользоваться обычным переводным словарём. Можно электронным. Обычно дети не заморачиваются с переводом. Вбивают в Яндекс Переводчик или Google Переводчик весь текст - и перевод готов. Теперь можно переписать его в тетрадь и, вроде как, домашнее задание сделано. А что мы имеем по факту? Год такого выполнения домашнего задания - и отметка, как и знания по предмету, снижаются примерно на два балла (это в Беларуси). То есть было 8 - стало 6.
Почему так происходит? Потому что переводить текст надо по отдельным словам. И записывать их потом надо в словарь. А после этого учить наизусть. В идеале все. Или хотя бы те, которые влияют на понимание текста. В течение одного учебного года в белорусских школах дети должны выучить не менее 600-700 новых слов. Это минимум.
Прежде чем выполнять упражнение по грамматике, надо выучить правило, а не вставлять наугад. Если правило непонятно написано в учебнике (рабочей тетради, словаре), можно обратиться к грамматическим справочникам, найти видео по теме в интернете. Там же можно найти и информацию по грамматике. Очень много информации.
Для своих учеников при подготовке к домашнему заданию по английскому языку я рекомендую пользоваться сервисом для изучения английского языка Myefe.ru. Там есть очень много интересного для детей, начиная с дошкольного возраста, для школьников любого возраста и даже взрослых.
Когда лучше начинать изучать иностранный язык?
"Не хочу учить этот твой белорусский!"
Какие иностранные языки популярны сейчас среди подростков и молодёжи?
А что думаете по этому поводу Вы?
Пишите, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!