Ни для кого не секрет, что Coca-cola — одна из самых крупных компаний нашего времени. Гигант в мире пищевой продукции, владеющий множеством дочерних компаний, непосредственно связанных с самим брендом. Получила своё широкое распространение во всём мире, в том числе и в Китае.
Не всем жителям средней Азии известна латиница, многие никогда в жизни её не видели, соответственно, и говорить, и читать тоже. Поэтому главным офисом корпорации в Китае было принято решение локализовать название для местного населения.
Первоначальный вариант — иероглифы, по звучанию схожие с английским произношением. 蝌蝌啃蜡 (kēkē kěnlà) — именно так и окрестили напиток изначально. И вроде всё, проблема решена! Но нет, совершенно не так. Мало того, что иероглиф содержит в себе достаточно много ключей, сама надпись достаточно крупная, что уже может считаться одним из основных недочётов.
Долго ломали голову люди: как сделать надпись более простой и лёгкой для запоминания, так ещё и внести какой-то смысл. Тогда был предложен следующий вариант - 可口可乐 (kěkǒukělè), что дословно переводится как "можно пить, можно радоваться". Эта идея показалась наиболее удачной, поэтому товар пустили в производство.
Буквально в первые пару месяцев напиток приобрёл огромную популярность среди многих слоёв населения. Газировка, будучи новинкой, успела стать неким символом счастья (из-за последнего иероглифа в конце современного названия). С тех пор напиток не менял своего адаптированного имени, по сей день распространяется и продаётся именно под таким названием.
Напиток счастья: пей и радуйся!