Фарватером называли водный путь, по которому может пройти судно, не наткнувшись на какую-то преграду – брёвна, всякие обломки, отмели. То есть водная дорога чистая. И судно в фарватере. Или на фарватере? Ищем ответ.
Предположений о происхождении слова фарватер много, но наиболее достоверной кажется следующая. В английском языке есть выражение fair water, что в переводе означает «свободная вода». Фарватер – это и есть полоса свободной воды, по которой движется какое-то судно. По воде. На воде. На фарватере? Да.
Ещё одна версия относит происхождение этого слова к голландскому языку, где есть термин vaarwater, образованный из слов varen (плыть) и water (вода). В воде? В фарватере? Тоже да.
Свободный водный путь отмечали на карте, с указанием глубин и возможных неожиданных препятствий. За всеми изменениями следил лоцман, отвечавший за безопасность движения.
У этого слова есть и переносное значение. Например, выражение «быть в фарватере политических событий» означает стремление соответствовать курсу партии или своевременно отслеживать все происходящие в обществе политические события, быть экспертом в них. В этом значении слово «фарватер» – синоним выражений «быть в курсе», «в гуще событий», «под влиянием» и так далее. Тут без вариантов – в фарватере.
А ещё говорят «плыть по фарватеру». В значении и прямом, и переносном. Получается, что возможно употребление всех этих предлогов – всё зависит от прямого или переносного значения слова.
Подписывайтесь на нас здесь и в Телеграм – и вы сможете узнать много полезной информации, касающейся грамотности и красивой речи. Помните о том, что мотивацией для автора служит ваш лайк!