Огромную популярность во всём мире обрёл традиционный японский напиток - зелёный чай с очень звучным названием "матча". Или всё же "маття"? Каждый называет по своему. Давайте разберёмся, почему так происходит.
Всё довольно просто, в родной стране напитка его название пишут как 抹茶, где два иероглифа составляют название, буквально переводимое как "растёртый чай". Нас интересует второй иероглиф - 茶 - чай, который японцы произносят как [т'а], где [т'] звучит очень мягко и на выдохе, похоже на русскую [ч]. Можете послушать произношение в словаре.
Дело в том, что в японском языке звуки [т'] и [ч] образуют одну фонему - то есть разные варианты произношения одной "буквы", которые воспринимаются совершенно одинаково. Это как для нас [г] и её фрикативный южный вариант: как ни скажи, всё равно поймут. Вот и выходит, что там, где японец дважды произнесёт слово по-разному и будет доволен, ведь смысл для него не изменится, мы, носители русского, будем ошибочно слышать два совершенно разных слова в силу фонетических различий двух языков.
Именно поэтому и "матча", и "маття" будут абсолютно правильными вариантами, тут уж главное не ошибиться в ударении, которое падает на первый слог, а то может выйти непоправимое...