Найти в Дзене
Said, said, said... Как перевести диалог и не "заговориться"?
В текстах на английском можно заметить частое употребление глагола "said" при оформлении диалогов, в то время как русский язык более богат на его "заменители", типа "прошептал", "ответил", "воскликнул" и т.д., либо обходится совсем без них. Посмотрим на отрывок из рассказа Эрнеста Хемингуэя "A Day's Wait": В оригинале глагол "said" употребляется шесть раз, а в переводе его аналог "сказал" - всего трижды. Дважды он был заменён на "ответил" и один раз исключён полностью. Эти изменения - не редкость,...
1 год назад
Думай - говори: психолингвистика в переводческом процессе
Речь, очевидно, не слетает с языка по волшебству. Прежде чем облачиться в мантию слов, идея проходит ряд трансформаций, связанных с определёнными психолингвистическими процессами. Что это за процессы, и как они влияют на деятельность переводчика читайте в статье. Психолингвистика - это наука о закономерностях порождения и восприятия речевых высказываний (согласно ФЭБ), что означает, в общих чертах, науку, прослеживающую путь идеи от мозга одного человека (отправителя) к мозгу его собеседника (получателя, реципиента)...
1 год назад
"Овощная география": о том, как я каламбур переводил
Недавно, делая учебный перевод статьи Терри Пратчетта "Magic Kingdoms", я наткнулся на интересное название овоща "Jerusalem artichokes", буквально переводимое как "иерусалимские артишоки". О том, что это такое, и как можно перевести название овоща с топонимом читайте далее. В контексте игра слов с "иерусалимским артишоком", то есть топинамбуром, выглядит так: "...this was an Englishman’s garden, so he’d set out to grow, if not Jerusalem, then at least Jerusalem artichokes". "...это был дворик англичанина,...
1 год назад
Стих без рифмы - что делать с переводом? (Уолт Уитмен и его произведение в качестве примера)
Не во всех стихах есть ритм и рифма: строгость форм - лишь одно из условий. Знаменитый американский поэт XIX века Уолт Уитмен придерживался своего пути в стихосложении, написав множество довольно "некомфортных" для рядового читателя произведений. Особенно это заметно для нас, носителей русского, выросших на солнце русской поэзии - Александре Сергеевиче, стихи которого - эталон структурной строгости. И что же, нужно адаптировать "непонятные" западные стихотворения в угоду устоявшейся привычке? Давайте разберёмся...
1 год назад
Матча и маття - названия два, а чай один, как так вышло?
Огромную популярность во всём мире обрёл традиционный японский напиток - зелёный чай с очень звучным названием "матча". Или всё же "маття"? Каждый называет по своему. Давайте разберёмся, почему так происходит. Всё довольно просто, в родной стране напитка его название пишут как 抹茶, где два иероглифа составляют название, буквально переводимое как "растёртый чай". Нас интересует второй иероглиф - 茶 - чай, который японцы произносят как [т'а], где [т'] звучит очень мягко и на выдохе, похоже на русскую [ч]...
1 год назад
О капитан, мой капитан! Каков же перевод...
Поговорим об одном из знаковых американских стихотворений XIX века - "O Captain! My Captain!" Уолта Уитмена. Известным на весь мир оно стало во многом, как мне кажется, благодаря "Обществу мёртвых поэтов", где первая строчка стиха стала своего рода лозунгом этого фильма, можно сказать, вторым названием. И не просто так его вспомнили режиссёры, ведь произведение действительно интересное... Впрочем, сейчас не об этом. Лучше поговорим конкретно о русской версии. Переводили его на наш родной язык и Чуковский, и Зенкевич и многие переводчики помельче...
1 год назад