Найти в Дзене
Василич Т. Александр

Беседы о риторике. Беседа вторая. Ясность

Оглавление

Ясность – неоспоримое качество хорошего стиля, и любой рассказчик должен уметь организовывать свое повествование таким образом, чтобы исключить возможное непонимание со стороны читателя. Однако студентам это не всегда удается. Анализ их работ позволяет объединить наиболее типичные погрешности в трех группах: имплицитные предложения, многословные предложения, двусмысленные предложения.

Имплицитное письмо

Имплицитный значит подразумеваемый или не выраженный словесно. Причины подобных погрешностей могут быть разнообразными, и одной из них, вероятно, является самонадеянность обучающегося. Передаваемое содержание настолько очевидно для него самого, что он не допускает мысли о возможности иного толкования со стороны читателя.

Брешь в развитии мысли: Modern technologies is a double edge sword. Two weeks ago I got a disturbing call about some problems with my bank account.

Этим предложением открывается студенческое эссе о телефонном мошенничестве. В общем, начало неплохое. В нем есть интрига, которая раскрывается в последующем изложении. Однако проблема состоит в том, что первые два предложения нарушают англоязычную модель развертывания текста: между двумя смежными предложении не должно быть бреши в развитии мысли. Здесь же предложения связаны имплицитно.

Лучше: Modern technologies is a double edge sword. This fact may be well illustrated by my own experience. Two weeks ago I got a disturbing call about some problems with my bank account.

Общее вместо частного: The coming Saturday was our day off, and we made up our minds to spend it outdoors. But on watching the TV news we decided to refuse from camping out and to do some shopping instead.

Герои сообщения отказываются от загородной прогулки в результате просмотра теленовостей. Однако это еще ничего не объясняет. Истинная причина известна только автору сообщения. Читатель же знает лишь то, что в новостях прозвучала какая-то информация, заставившая героев изменить свое решение. Такой информацией мог бы быть неблагоприятный прогноз погоды, сообщение о каком-либо происшествии, случившемся неподалеку от предполагаемого места отдыха, сообщение о снижении цен на те или иные товары (герои повествования отказались от прогулки в пользу покупок) и т.д. Так или иначе, истинная причина осталась нераскрытой, а предложение оказалось неясным.

Лучше: The coming Saturday was our day off, and we made up our minds to spend it outdoors. But the weather forecast made us refuse from camping out, and we did some shopping instead.

Невыраженная связь: She was very particular about her outfit, and they had to watch the play from the gallery.

В этом примере имплицитно выражена связь между частями высказывания. Одежда и галерка в театре – как они связаны друг с другом?

Лучше: It took her much time to choose an outfit, and they were late to buy good tickets for the performance. That is why they had to watch the play from the gallery.

Многословные предложения

Многословность – это другая крайность. Она часто затрудняет восприятие информации. Читатель вынужден осмысливать сообщение, неоднократно возвращаясь к прочитанному. Справедливости ради отмечу, что подобные предложения не слишком часто встречаются в работах студентов. Тем не менее, они заслуживают упоминания.

Воспринимается с трудом: A genuine writer is an artist creating a true-to-life picture of the society, who reveals the beauty and expressive potentialities of the language to the reader, a subtle connoisseur of human nature possessing the capability of penetrating into the inside of human character.

Представленное предложение громоздко, многословно и потому непонятно. Оно содержит несколько недостатков. Все они являются следствием нерациональной организации структуры высказывания, а также неудачным выбором языкового материала. Вот главные из этих недостатков.

1. Однородные члены предложения artist и connoisseur не воспринимаются как таковые, поскольку их разделяет чрезмерно протяженный контекст.

2. Параллельные мысли creating … и who reveals… выражаются разнородными грамматическими моделями. Это также затрудняет восприятие.

3. Оборот possessing the capability of penetrating чрезмерно многословен для обозначения данного качества.

4. Словосочетания human nature и human character по сути дела обозначают одно и то же, и в данной части высказывание звучит тавтологично.

Очевидно, что предложение лучше разбить на части, что и было сделано в аудитории. Попутно были устранены и другие недостатки.

Лучше: A genuine writer is an artist, who creates a true-to-life picture of the society and who reveals the beauty of the language. He is also a subtle psychologist who uncovers the inner world of his characters.

Двусмысленные предложения

Третья группа погрешностей против ясного письма объединяет в себе двусмысленные предложения. Нередко двусмысленность является результатом неудачного выбора места для той или иной части высказывания. На первый взгляд эта проблема не должна создавать особых трудностей, поскольку строгое соблюдение правил грамматики призвано (помимо прочего) также и обеспечить каждому слову его позицию в предложении. Однако на деле даже грамматика не может гарантировать известного в риторике принципа «точное слово в нужном месте», а любая небрежность в обращении с языковыми средствами может привести к двусмысленности.

Двусмысленно: Eating fast food frequently spoils one’s stomach. Предложение построено таким образом, что наречие frequently может характеризовать как левую, так и правую части высказывания.

1. Частое питание продуктами fast food приводит к болезням желудка.
2. Питание продуктами fast food часто приводит к болезням желудка.

Отмечу, что подыскать какое-то универсальное средство для снятия двусмысленности вряд ли возможно. В одних случаях это делается простой перестановкой «блуждающего» компонента, в других – необходимы иные трансформации, которые могут быть пригодными лишь для данного предложения. После небольших обсуждений, студенты остановились на следующем решении.

Ясно: Eating dry food can often result in stomach diseases.

Аналогичная погрешность допущена и в следующем предложении.

Двусмысленно: When he saw Moscow Underground for the first time in his life he was utterly astonished.

1. Когда он впервые увидел Московское метро, он был сильно изумлен.
2. Когда он увидел Московское метро, он был изумлен впервые в жизни.

Ясно: When he first saw Moscow Underground he was utterly astonished.

Двусмысленно: There are also several colleges apart from the university providing students with decent education.

Это предложение уже использовалось мною для иллюстрации висящих определителей. Предложение двусмысленно, поскольку причастный оборот может определять здесь и университет, и колледжи. Устранить двусмысленность можно путем перестановки оборота apart from the university в иную позицию.

Ясно: Apart from the university there are also several colleges providing students with decent education.

Двусмысленно: А minute or so later they saw a diamond-shaped object floating above the trees and electric cables, splitting sparkles all around.

Это предложение является фрагментом письменного пересказа научно-популярной статьи из журнала «Мозаика». Неясно, откуда все таки исходили искры: от НЛО или электрических проводов. В оригинале источником является НЛО. Поставить все на место позволяет простой прием. Употребление and между двумя причастными оборотами явно обозначит их как однородные члены всего предложения и исключит возможность двоякого толкования.

Ясно: А minute or so later they saw a diamond-shaped object floating above the trees and electric cables and splitting sparkles all around.

Довольно часто двусмысленность в работах студентов порождается логическими погрешностями в использовании местоимений.

Нарушена языковая логика: The witness said that the driver hadn’t obeyed the traffic cop, and that he had waved his rod.

Логично построенное высказывание удерживает внимание читателя на всем протяжении своего звучания. Нарушения языковой логики заставляют читателя остановиться и переключить свое внимание на уже прочитанное, чтобы домыслить или переосмыслить полученную информацию. Именно это и происходит при чтении примера, приводимого выше. Читатель в первую очередь соотносит местоимение he со словом driver как с существительным, имеющим ту же форму (именительный падеж) и ту же синтаксическую функцию (функцию подлежащего). Между тем автор высказывания нарушает грамматическую логику. Он использует данное местоимение в качестве заместителя существительного traffic-cop, которое функционирует как дополнение.

Лучше: The witness said that the driver hadn’t obeyed the traffic cop though the officer had waved his rod.

Аналогичная погрешность допущена и в следующем примере, где языковая форма не соответствует содержанию в силу неточного использования местоимения.

Нарушена языковая логика: When Philip came to the dentist’s he said that the tooth was too bad to cure.

Лучше: When Philip came to the dentist’s he was said that the tooth was too bad to cure.

Автор высказывания использует местоимение he, имея в виду зубного врача, тогда как языковая логика требует соотнесения этого местоимения с именем Philip.

Последние два примера можно назвать лишь условно двусмысленными, поскольку один из вариантов осмысления является неприемлемым в силу абсурдности содержания: водитель не может жестикулировать жезлом полицейского; больной не может ставить себе диагноз. Собственно, абсурдность содержания и позволяет вскрыть алогичность организации высказывания. Этого, однако, не происходит в следующем примере, где оба варианта осмысления являются практически равновероятными.

Двусмысленно: Jane said to her sister that she must visit their sick mother.

Содержание работы, фрагментом которой является данное высказывание, свидетельствует о том, что местоимение she соотнесено здесь с существительным sister. Между тем все же отметим, что и в данном случае формальная логика требует соотносить его с именем собственным Jane. Возможность неверного осмысления снимается использованием иной синтаксической структуры.

Ясно: Jane told her sister to visit their sick mother.

Местоимения – это слова, способные выражать практически неограниченный спектр значений. В этой связи они более чем другие части речи подвержены неоднозначному осмыслению. Это касается не только личных местоимений, но и местоимений других видов, например, относительных местоимений which, that, who, которые вводят придаточные предложения. А ошибочное соотнесение местоимения ведет к ошибочному осмыслению придаточного предложения.

Двусмысленно: There were some teachers in the hall apart from students who had come to ask the deputy a question or two.

Слова teachers и students принадлежат к одному классу существительных, т.е. к классу людей. И каждое из них может быть соотнесено с местоимением who. При этом языковая логика склоняет читателя соотносить who с ближайшим к нему существительным, т.е. students, тогда как содержательно who заменяет teachers.

Ясно: Apart from students there were some teachers in the hall who had come to ask the deputy a question or two.

В некоторых случаях небрежная организация подобных предложений может повлечь за собой непреднамеренный комический эффект в силу абсурдности одного из вариантов осмысления.

Абсурдно: He had grey hair and rich moustache under his nose, which was dyed black.

Это предложение совсем плохое. Во-первых, оно комично, поскольку окрашенным в черный цвет оказывается нос героя, а не усы. Во-вторых, где еще могут располагаться усы, как не под носом. Оборот under his nose здесь избыточен вообще.

Лучше: He had grey hair and rich black moustache.

Завершая беседу о ясности, отмечу, что неясные предложения часто демонстрируют отсутствие и других признака хорошего предложения: единства, непринужденности и силы. И некоторые из представленных в этой беседе примеров, также грешат нарушением сразу нескольких критериев хорошего стиля. Но здесь я об этом не упоминал, поскольку планирую поговорить об этом в последующих материалах.