Найти в Дзене
Закреплено автором
Василич Т. Александр
Сундук мертвеца
5356 · 1 год назад
Эволюция glad: как гладкость и сияние превратились в радость
Сегодня прилагательное glad ограничено в своих значениях. Все они сводятся к выражению чувства удовлетворенности по поводу прошлого, настоящего или будущего события. В этом же содержании прилагательное glæd засвидетельствовано и в памятниках древнеанглийской письменности. Однако наряду с выражением радости оно появлялось и в значениях яркий, светящийся, блестящий. ✔ GLÆD wæs seþe him þære gife moste (Beowulf). – радостен был тот человек, который мог его одарить. ✔...þæt wæs seo brimwylm GLÆD under grunde … (Beowulf)...
22 часа назад
Flower and Flour
Казалось бы, чего тут есть особенного? Flour– мука, flower – цветок. Обычные омофоны. Мало ли их в английском языке: wood и would, see и sea, fur и fir, fare и fair и т.д. Однако в истории языка эта парочка имеет свою особенность. По сути, flour и flower – это практически одно и то же слово. Согласно словарям Etymonline и Webster, в английский язык оно пришло из старофранцузского fleur и сначала закрепилось в нем в форме flour. Причем использовалось оно в обоих значениях: цветок и мука вплоть до ХV века...
4 дня назад
Из неправильного в правильный
Думаю, читатель догадывается, что речь пойдет о случаях, когда неправильный глагол строит свои формы по модели правильного, т.е. при помощи –ed. Условия, которые этому способствуют, различны по своему характеру. Рассмотрим их ниже. Просторечие Просторечие это разновидность национального языка, которая находит распространение в малообразованных слоях населения. Одной из ярких особенностей просторечия является наличие слов, словоформ или синтаксических оборотов, которые отклоняются от нормативных в области лексики, грамматики или фонетики...
1 неделю назад
Lectures in … Lectures on …
Это материал об особенностях употребления предлогов on и in со словами, обозначающими формы организации учебного процесса и передачи знаний. Простыми словами тема статьи – «как передать на английском языке смысл русских оборотов лекция по …» и ему подобных. Учебные программы как правило не предусматривают этой темы, и она усваивается учащимися путем личного читательского опыта, индивидуальных консультаций или же как сопутствующий материал при изучении иной темы. Выбор предлога зависит главным...
1 неделю назад
О происхождении и развитии фразовых глаголов
Термин phrasal verb ввел в обиход американский критик Логан Смит (Logan Pearsal Smith) в 1925 году, хотя сами фразовые глаголы в английском языке появились задолго до этого. Их зарождение засвидетельствовано еще в древнейших памятниках письменности. Лингвистам они не дают покоя, и о них написано очень много. В том числе существуют несколько теорий их развития. На этой страничке хочу остановиться на двух таких теориях. Постараюсь изложить их в упрощенной форме. Первую из этих теорий называют общей или традиционной...
113 читали · 2 недели назад
Буквализация фразеологизмов
Буквализация – это разновидность языковой игры, в основе которой лежит комичное взаимодействие фразеологического значения идиомы и прямых значений слов, входящих в эту идиому. Это явление распространено в любой языковой культуре. Его можно наблюдать в организации анекдотов, построении заголовков газет, текстах СМИ или художественных произведений, в афоризмах в полемике, рекламе. Например, слегка измененный стереотипный оборот почтить минутой молчания легко узнается в предложении Критики почтили роман молчанием...
3 недели назад
ПОЗДРАВЛЕНИЕ Сегодня День преподавателя высшей школы. Поздравляю всех, кто имеет к этому отношение. Праздник скромный и незаметный. Но рюмку вечером я опрокину и призываю своих читателей поздравить своих любимых преподов.
3 недели назад
Мейозис как выразительное средство
В статье, посвященной гиперболе я обмолвился, что в следующем сообщении напишу о противоположном явлении. Такой противоположностью является мейозис. Это языковой прием, который преуменьшает реальные характеристики объекта речи. Как и гипербола он может быть сухим (trite) и индивидуально-авторским. Яркими примерами сухого мейозиса являются выражения It will cost you a pretty penny и его русский эквивалент Это обойдётся вам в копеечку. И penny и копеечка это очень маленькие деньги, однако в каждом из оборотов эти слова обозначают крупную сумму...
1 месяц назад
Гипербола как стилистический прием
Гипербола – это стилистический прием, суть которого заключается в преувеличении каких-то свойств объекта. Как и многие другие стилистические приемы, гиперболу по принципу ее оригинальности принято делить на две разновидности: сухую (стертую, общеязыковую) и индивидуально-авторскую. Сухой (trite) называют гиперболу, которая в силу частотности своего употребления превратилась в стереотипные фразы. Такая гипербола реализуется чаще всего в повседневном общении, где она является эмоциональной оценкой действительности со стороны говорящего...
1 месяц назад
Еще один перевод
Месяца три-четыре назад я уже размещал свой перевод на Дзене. Это было стихотворение Сергея Есенина «Письмо матери». Решил показать еще один перевод, тоже Сергей Есенин.
1 месяц назад
А что, есть еще и non-префиксы?
На днях мне попалась на глаза статья Rare, obscure and marginal affixes in English Лори Бауэра. Больше всего меня заинтересовал раздел, где автор рассматривает формы, которые он называет non-prefixes и non-suffixes. Вам когда-нибудь приходилось встречаться с этими терминами? – Автор статьи обозначает ими часть слова, которая по тем или иным причинам может пониматься как префикс или суффикс, хотя таковым она не является. В большинстве случаев это явление свойственно народной этимологии. Однако иногда этим озадачиваются и серьезные лингвисты...
1 месяц назад