648 подписчиков

Dangling participles

109 прочитали
Слово dangling переводится на русский язык как висящий, свисающий, болтающийся. Соответственно, dangling participles – это висящие, свисающие или болтающиеся  причастия.

Слово dangling переводится на русский язык как висящий, свисающий, болтающийся. Соответственно, dangling participles – это висящие, свисающие или болтающиеся причастия. A чего ради и где они болтаются? – Болтаются они в предложении, видимо, от того, что не могут присоединиться к какому-то его члену. Вот пример подобного предложения.

They entered the room, and sitting on the floor they saw a baby.

Sitting – это и есть болтающееся причастие, а точнее болтается здесь целый причастный оборот: sitting on the floor. Теоретически он может определять два слова в этом предложении. Во-первых, это ребенок (baby), которому на полу сидеть совсем не стрёмно. Во-вторых, это местоимение they, которое, вероятно, обозначает взрослых людей. И в этом случае ситуация представляется немного забавной: Они увидели ребенка, усевшись на пол? Под стол он, что ли забрался?

Приведу еще пару примеров.

There are also several colleges apart from the university providing students with decent education.

Предложение двусмысленно, поскольку причастный оборот может определять здесь и университет, и колледжи.

Moving from flower to flower, I watched the honey bee.

Кто все-таки передвигался от цветка к цветку – рассказчик или пчела? – С точки зрения здравого смысла, - пчела, а с позиций грамматической логики – рассказчик, т.к. местоимение I к причастному обороту располагается ближе, чем существительное bee.

Болтающиеся причастия существуют в двух разновидностях. Приводимые выше примеры иллюстрирует первую из них. В отличие от первой разновидности, где причастие имеет «выбор» из двух слов, подлежащих определению, вторая разновидность представлена предложениями, где причастие болтается от того, что ему вообще не к чему пристегнуться.

Driving like a crazy person, the stray cat was smashed on the highway.

Предложение выглядит так, как будто это бездомный кот гнал на автомобиле как сумасшедший. Вот бедолага! И себя погубил, и машину разбил. Причастный оборот зависает в предложении, так как в нем отсутствует слово, которое он способен определить. В данном случае таким словом могло бы быть имя водителя. Например:

Driving like a crazy person,Tony smashed a stray cat on the highway.

Еще примеры подобных предложений.

Petting his head, my dog enjoyed my company.

Надо же! Какая милая собачка! Сама себя гладит по голове и «мурлыкает» в компании хозяина!

Walking down the stairs, the apple pie let off a delicious scent.

А здесь пирог отправился вниз по лестнице, распространяя аромат. Очевидно, хотел догнать того, кто его не съел. А теперь все-таки отбросим шутки и попробуем внести ясность в эти предложения.

I was petting my dog, and he enjoyed my company.
Walking down the stairs, I smelt the apple pie letting off a delicious scent.

Похожие явления можно наблюдать и в русском языке. Так, в XVIII-XIX вв. среди русской интеллигенции были распространены галлицизмы, т.е. слова и синтаксические конструкции, пришедшие из французского языка. В число галлицизмов входят и обороты, подобные уже ставшей притчей во языцех «слетевшей шляпе».

Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа.

Да, А.П. Чехов (и он не был в этом одинок) использовал нечто подобное в одном из ранних рассказов, но позже он же раскритиковал и высмеял такие конструкции как чрезмерное подражание французам. Сегодня подобные предложения трактуются как грамматическая ошибка.
Английская риторика также не принимает всех этих висячих, висящих, свисающих и болтающихся причастий. К слову, таковыми могут быть не только причастия или причастные обороты, но и придаточные предложения, наречия, предложные словосочетания, инфинитивные конструкции и прочие определители.

Сочетание с предлогом: At the age of 11 my parents took me abroad.
Исправлено: When I was 11, my parents took me abroad.

Прилагательные: Young and inexperienced, the task seemed easy to me.
Исправлено: As I was young and inexperienced, the task seemed easy to me.

Инфинитив: To access the building, a security code is needed.
Исправлено: To access the building, one must have a security code.

Практически всегда подобные предложения появляются случайно. Они встречаются и у изучающих английский язык, и у английских или американских школьников. И практически всегда они либо несут в себе двусмысленность, либо создают комический эффект. Впрочем, писатели, режиссеры, сценаристы и другие шутники обратили эту погрешность в изобразительное средство и шутят с ним намеренно.

Bert: I know a man with a wooden leg named Smith.
Uncle Albert: What's the name of his other leg? (Mary Poppins, 1964).

One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got into my pajamas I'll never know (Animal Crackers, 1930).

Главной виновницей болтающихся определителей является небрежность, которая часто сопровождает учащихся в их стремлении овладеть языком. Однако от таких погрешностей не застрахован никто. Л. Бримхолл, например, ссылаясь на словарь Merriam-Webster, называет с десяток-полтора согрешивших писателей, политиков, ученых в хронологии от Шекспира до наших дней. Вот, например, очень милое предложение из ее списка.

After years of being lost under a pile of dust, Walter P. Stanley . . . found all the old records of the Bangor Lions Club.

То, что имеет в виду автор понятно: Многолетние поиски некоего Уолтера Стэнли увенчались успехом. Он нашел старые записи клуба Бангор Лайонс в каком-то книжном хранилище под слоем пыли. Однако небрежность автора изменила смысл: получается, что этот самый Стэнли просидел под слоем пыли с десяток лет. И нашел таки то, что искал.

В заключение приведу шутку, основанную на омонимии слов sentence (предложение) и sentence (приговор).

- Why do you call the participle in this sentence dangling?
- Because this sentence is capital.

Вот так. Приговорили причастие и повесили.