Насколько сильно стоит обидеться, если про вас скажут, что с вами вишни не поешь? Что это вообще может значить? Ваши предположения до чтения статьи обязательно напишите в комментариях - интересно, как бы вы интерпретировали эту немецкую идиому:) А еще в этой статье вы узнаете, кого по-немецки называют СЛИВОЙ, что значит МЕНЯТЬ\ОБМЕНИВАТЬ ЯБЛОКИ И ГРУШИ и КУСАТЬ КИСЛОЕ ЯБЛОКО. Надеюсь, вам понравится:)
mit ... ist nicht gut Kirschen essen
Нехорошо с кем-то есть вишню. Фразеологизм пришел из Средневековья, когда вишня была крайне дорогим удовольствием и крайне редким угощением на столе. Поэтому делились вишней только с самыми близкими и дорогими людьми, а вот с теми, с кем человек не ладил, не дружил - с тем вишню есть было нехорошо!
"Mit dem ist nicht gut Kirschen essen" sagt man, wenn man mit jemandem nicht gut auskommt.
eine Pflaume sein
Предположим, вы хотите взять к себе в команду какого-то коллегу, с которым никогда раньше особо не взаимодействовали. И вам говорят: он слива! Приглашать к сотрудничеству его или нет?
Правильный ответ - нет. Ведь словом Pflaume (слива) называют человека, который постоянно ошибается, мало добивается и которому доверять не стоит. Слива в немецком - это таки ругательное слово! Ну вот, а я, например, сливы очень люблю...
Person, die (immer wieder) versagt, wenig leistet oder der man nichts zutraut
Äpfel mit Birnen verwechseln
Глагол verwechseln означает "путать". А без приставки - wechseln - менять. Die Birne - это груша. Получаем дословное "путать яблоки с грушами". Если вы знаете английское выражение it's apples and oranges, то проблем с переводом у вас не будет. Это выражение используют, когда хотят сказать, что вещи несравнимые! Это абсолютно разные вещи. В русском у нас есть схожий фразеологизм, но, правда, совсем без фруктов. Поняли, о каком я выражении?
Dinge miteinander zu vergleichen, die nicht wirklich vergleichbar sind.
in den sauren Apfel beißen
sauer - кислый, beißen - кусать
Дословно получаем "кусать кислое яблоко". В представлении немцев "кусать кислое яблоко" выглядит как хорошая аналогия для необходимости заняться какой-то неприятной задачи и\или смириться с каким-то невыгодным, неприятным положением дел.
Wer etwa „in den sauren Apfel beißt“, muss eine unangenehme Aufgabe übernehmen oder einen Nachteil hinnehmen.
Кстати, задавались ли вы когда-нибудь вопросом, почему в английском слове "ананас" - pineapple - есть корни pine - сосна - и apple - яблоко?
Я вот этим вопросом задалась и хочу рассказать вам кое-что интересное.