Бывает так, что слово слышишь по-английски, но русское аналогичное перекрывает всё, и ступор - в упор неясно, о чём речь.
Хороший пример - слово, которое по-английски звучит точь-в-точь как русское "финики". Чуть легчает, когда вспоминаешь или узнаёшь, что "финики" по-английски - dates (омоним слова "даты"), но потом ещё больше запутываешься.
Если dates - финики, то "финики" тогда что?
Речь о прилагательном finicky
Смысл - привередливый (едок, едун), если речь о том, как человек (или животное, особенно про котов так часто говорят), выбирает, что бы ему съесть, и чьё пищевое поведение ("это не хочу, то не буду, это не ем, то не нравится, и т.п.) сводится е бесконечному закатыванию глаз, ковырянию в тарелке, страданиями над чуть ли не любыми блюдами, и просто демонстративным отказом есть, так как "что-то опять не понравилось".
- He is such a finicky eater -"ему в плане еды не угодишь", "пока угодишь, придумаешь, чем накормить, намучаешься не по-детски"
БОНУС для дочитавших
Если речь про малышей, которые плохо кушают, капризничают, раскидывают еду, плюются или показывают всем видом, что еда сейчас попросится обратно, то существует целая классификация таких капризуль на 6 подвидов (для родителей), и используется синоним "a picky eater" ("в тарелке-ковырялкин") (от слова to pick - выбирать)
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️