Бывает так, что слово слышишь по-английски, но русское аналогичное перекрывает всё, и ступор - в упор неясно, о чём речь. Хороший пример - слово, которое по-английски звучит точь-в-точь как русское "финики". Чуть легчает, когда вспоминаешь или узнаёшь, что "финики" по-английски - dates (омоним слова "даты"), но потом ещё больше запутываешься. Если dates - финики, то "финики" тогда что? Речь о прилагательном finicky Смысл - привередливый (едок, едун), если речь о том, как человек (или животное, особенно про котов так часто говорят), выбирает, что бы ему съесть, и чьё пищевое поведение ("это не хочу, то не буду, это не ем, то не нравится, и т.п.) сводится е бесконечному закатыванию глаз, ковырянию в тарелке, страданиями над чуть ли не любыми блюдами, и просто демонстративным отказом есть, так как "что-то опять не понравилось". - He is such a finicky eater -"ему в плане еды не угодишь", "пока угодишь, придумаешь, чем накормить, намучаешься не по-детски" БОНУС для дочитавших Если ре
English. Что по-английски имеют в виду, говоря про ребёнка или кота, что он ... "финики"?
7 июня 20237 июн 2023
313
1 мин