А вы знаете, что практически каждый день пользуетесь данными терминами? Чаще всего это (незаметно для вас самих) происходит в устной форме: когда вы упоминаете кого-то из зарубежных новостей или обсуждаете фильм. В письменной форме: когда заполняете тест/анкету или какие-нибудь иностранные документы.
Правильное применение этих терминов – это грамотное написание и произношение своего имени и фамилии.
Транслитерация - это передача графической, буквенной, формы слова без учета фонетического произношения.
Термин с латинского языка звучит как trans littera и переводится «через букву».
Транскрипция - это фонетический (звуковой) способ передачи имени, фамилии, какого-либо названия.
В большинстве случаев транслитерация и транскрипция совпадают (и слава Богу!!!)
Например:
Но, бывают примеры, где возможна путаница!!!
Примечания:
*Я всегда говорю на английский манер, тем более Олдис Хаксли - мой любимый писатель)))
* звук [l] звучит твёрдо, никакого мягкого русского [ль]
* буква u даёт звук [у], но по английскому фонетическому правилу будет звук [a]
* буква g , звуки [г] и [дж]
Кстати, от подобной путаницы «пошли в народ» производные варианты имен.
В статье про именной английский флаг, который я опубликовала ранее, тоже показательный пример: Король Джеймс – Яков – производные (в тот период) имена.
Чтобы уловить и закрепить разницу терминов, представьте себе, что вы работник таможни и проверяете документы в аэропорту:
К вашей стойке подходят актеры и протягивают свои документы, там будет написано: Герард Бутлер и Эштон Кутчер – транслитерация.
А когда вы попросите их представиться и узнать цель приезда, актеры скажут: я - Джерард Батлер, а я - Эштон Катчер – транскрипция.
Правильными будут и транслитерация (в доках) и транскрипция (произношение)!
А если вы (не дай Бог!?!) не протранскрибируете фамилию Трумп, то точно уже сами попадете в газеты ))))
Табличка в помощь:
Понравилось? Подпишись!